El derecho a intérprete y el acceso a los servicios públicos de las mujeres alófonas víctimas de trata: recomendaciones formativas desde un estudio empírico

AuthorElisa Barbero Valderrama
Pages39-62
— 39 —
EL DERECHO A INTÉRPRETE Y EL ACCESO A
LOS SERVICIOS PÚBLICOS DE LAS MUJERES
ALÓFONAS VÍCTIMAS DE TRATA:
RECOMENDACIONES FORMATIVAS DESDE UN
ESTUDIO EMPÍRICO
ELISA BARBERO VALDERRAMA
Universidad Pablo de Olavide
RESUMEN
Desde los estudios de Traducción e Interpretación, se persigue desde hace
décadas el respeto a los derechos comunicativos de las personas alófonas que
entran en contacto con las administraciones de las sociedades de destino. Sin
embargo, la interacción específica en los encuentros con víctimas de trata a
través del derecho a intérprete no ha sido profundamente estudiada en Europa,
salvo en los estudios de Rudvin y Pesare (2015). Dado este vacío, en este
capítulo se analiza, a través de los resultados de seis entrevistas
semiestructuradas a intérpretes en ejercicio y profesionales adláteres de
entidades especializadas, las peculiaridades de estos encuentros (a nivel
contextual, comunicativo y cultural) y las necesidades formativas (tanto en un
plano teórico como práctico) del intérprete. Finalmente, se enuncian una serie de
recomendaciones para el intérprete clasificadas en cuatro tipologías: teórica,
lingüística-comunicativa, actitudinal y otras.
PALABRAS CLAVE: Interpretación, trata de seres humanos, género, papel del
intérprete, estudio empírico, formación del intérprete.
1. Objetivos
El objetivo principal de este estudio es presentar el escenario complejo al que se
enfrentan los intérpretes en encuentros con mujeres alófonas víctimas de trata, que
tienen lugar en diferentes escenarios de los Servicios Públicos (en adelante, SSPP).
Además de este objetivo principal, nos marcamos varios objetivos específicos, que
consisten en analizar el panorama mundial y nacional de la trata de seres humanos,
DEBATES EN TORNO A LA COMUNICACIÓN, LA IGUALDAD DE GÉNERO Y LOS DERECHOS HUMANOS
39
Juan Carlos Suárez-Villegas - Sergio Marín Conejo (co-editores)
— 40 —
como medio para acercarnos al imaginario de la víctima para la que se interpreta,
revisar el marco legislativo que persigue este delito para identificar el lugar
conferido a los servicios de Traducción e Interpretación (en adelante, TeI), conocer
la realidad práctica de los intérpretes para identificar posibles escenarios de
actuación, realizar un estudio de campo con los intérpretes y profesionales adláteres
(trabajadoras sociales y psicólogas) para identificar buenas prácticas y hacerlas
extensibles a intérpretes en formación o a intérpretes en ejercicio que quieran
especializarse.
2. Introducción
La interpretación en encuentros con víctimas de trata (VT, en adelante) se encuadra
dentro de un campo de especialidad de los estudios de TeI, en concreto la
Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (en adelante, TISP), un
campo que ha merecido una creciente atención en el terreno académico desde
principios del siglo XX.
Por TISP entendemos la modalidad de TeI que tiene lugar en los SSPP con usuarios
que no dominan la lengua mayoritaria de la Administración en la que se encuentran
(Corsellis, 2010: 5). Además de este rasgo contextual, la TISP entraña unas
características que la hacen un género multidisciplinar y exigente, como la
bidireccionalidad, marcada por el tipo de técnica interpretativa utilizada (Gentile et
al., 1996:7 en Hale, 2010:27), la bilateral, que exige al intérprete la traslación, en
dos direcciones, esto es, en dos lenguas de trabajo, del mensaje. Otro rasgo fundante
de la TISP es la asimetría de poder evidente entre una y otra parte interviniente en
la comunicación, un matiz significativo introducido por Lesch (1999:93) y sobre lo
que Valero (2004: 31) reflexiona para introducir los límites de la tarea del intérprete
en los SSPP, preguntándose qué labores desempeña: si son estas de mero trasvase
lingüístico o también hay labores de mediador intercultural en aquellas situaciones
de conflicto, malentendidos, etc.
Además de ello, para otros autores, la TISP tiene un sentido facilitador de la
comunicación, en tanto que el acento recae en las dos comunidades que intervienen
en los encuentros bilingües, por un lado la comunidad mayoritaria que provee el
DEBATES EN TORNO A LA COMUNICACIÓN, LA IGUALDAD DE GÉNERO Y LOS DERECHOS HUMANOS
40

To continue reading

Request your trial

VLEX uses login cookies to provide you with a better browsing experience. If you click on 'Accept' or continue browsing this site we consider that you accept our cookie policy. ACCEPT