Notas a la traducción al español por los traductores

AuthorRafael Moro Aguilar
ProfessionEn nombre del equipo de traductores
Pages25-34
— XXV —
Notas a la traducción al español por los
traductores
Este libro tiene su origen en una conversación mantenida du-
rante el período de sesiones de la Subcomisión de Asuntos
Jurídicos de COPUOS de 2017 entre el Sr. Bernhard Schmidt-
Tedd como miembro de la delegación alemana en COPUOS,
y el Sr. Rafael Moro Aguilar como miembro de la delega-
ción española. Se acababan de presentar formalmente ante la
Subcomisión las versiones rusa y china del primer volumen del
Cologne Commentary on Space Law, dedicado al Tratado del
Espacio, con motivo de la conmemoración del 50º aniversario
de este Tratado fundamental. La conversación giró en torno a la
-
sión española de dicha obra. El profesor Moro Aguilar aceptó
gustosamente hacerse cargo de la preparación de esta versión
española. Para el año siguiente (2018), se había formado bajo la
dirección del Sr. Moro Aguilar el grupo de expertos que confor-
ma el equipo que ha llevado a cabo la presente traducción. Se
trata de un grupo de especialistas en el campo del Derecho del
espacio, abogados en ejercicio o juristas de la Agencia Espacial
Europea, todos ellos españoles pero con excelente conocimien-
to de la lengua inglesa, ambos requisitos sin duda necesarios
para llevar a cabo de forma correcta la traducción de un texto tan
especializado como el que el lector tiene ahora en sus manos.
Además de conmemorar el aniversario del Tratado del
Espacio, otro motivo principal para abordar este trabajo,
reconocido por todos los participantes desde el primer
momento, fue la extremada escasez de bibliografía recien-
te y de calidad en lengua española sobre el Derecho del
Espacio. Se trata de una paradoja, si tenemos en cuenta que
la doctrina de lengua hispana fue muy pujante y resultó
fundamental para el arranque y primeros años de desarrollo
del Derecho del espacio. Sin embargo, lo cierto es que los
últimos manuales jurídico-espaciales en lengua española
que conozcamos se publicaron en 1990. Contrasta esta ca-
restía con la exuberante abundancia de obras doctrinales

monografías de todas clases. Se llegó a la conclusión de
que para paliar esta falta de obras de carácter general en
        
traducción de la que constituye una de las mejores obras
   
el Cologne Commentary on Space Law (CoCoSL). Se trata
de una obra única, consistente en un comentario detallado,
una por una, de cada disposición del Derecho internacio-
nal del espacio vigente, a cargo de reputados especialistas
en la materia, auspiciado y publicado por la Universidad
de Colonia, y comenzando con su volumen I, que apareció
originalmente en 2009. La presente edición española se ha
aprovechado para actualizar la obra original en varios as-
pectos (incluyendo, en particular, en lo que concierne a los
datos incluidos en las notas a pie de página), para así trasla-
darlo plenamente a la actualidad del año 2021.
Annotations to the Translation by the
Translators
This book has its origin in a conversation held during the
2017 session of the Legal Subcommittee of COPUOS
between Dr. Bernhard Schmidt-Tedd (DLR) as a member
of the German delegation and Mr. Rafael Moro Aguilar as
a member of the Spanish delegation to UNCOPUOS. A
formal presentation had just been made at the Subcommittee
of the Chinese and Russian versions of volume I of the
Cologne Commentary on Space Law, devoted to the Outer
Space Treaty, on the occasion of the 50th anniversary of the
entry into force of this seminal treaty. The conversation was
about the importance and the convenience of having also
a Spanish version of that book. Prof. Moro Aguilar gladly
accepted to assume the task. By the next year (2018), a
team of experts had been assembled under the supervision
of Prof. Moro Aguilar, with an aim to make a reality the
present translation. The team was composed of a group
of Spanish lawyers specializing in the area of space law –
working on the Spanish private sector, the academic world,
or at the European Space Agency– and all of them having
a good knowledge of English language. Both conditions
were undoubtedly required in order to translate correctly
into Spanish such a specialized text as the present one.
Besides commemorating the Outer Space Treaty, another
reason to prepare this book, as acknowledged from the
beginning by all the participants, was the extreme scarcity
of up-to-date, high-quality bibliography on space law
published in Spanish in recent years. This is a paradox,
if we consider that the legal writings and contributions of
authors from the Spanish speaking world were actually
outstanding and crucial at the time of the inception and the
initial development of space law. However, the truth is that
no general treatises on space law that we know of, written
in Spanish, have been published since 1990. This scarcity
contrasts with the huge abundance of bibliography that
exists in English, both in terms of manuals and other works
of a general nature, and papers and other monographic
works on all kinds of topics. The conclusion was reached

and introductory treatises on space law written in Spanish
was to carry out the present translation into Spanish of the
Cologne Commentary on Space Law (CoCoSL), one of the
best works that have been written in English in the area of
international space law. The CoCoSL is a unique treatise
that consists of a detailed commentary, one by one, of all
existing provisions of international space law, prepared at
the initiative of the University of Cologne by worldwide
       
is bringing into Spanish CoCoSL Volume I, which was
published originally in 2009, and which has been updated in
several aspects (including in particular with regard to data
provided at the footnotes) for this 2021 Spanish edition.

To continue reading

Request your trial

VLEX uses login cookies to provide you with a better browsing experience. If you click on 'Accept' or continue browsing this site we consider that you accept our cookie policy. ACCEPT