Translating Management Concepts: Towards a Typology of Alternative Approaches

Date01 July 2016
AuthorJoep Cornelissen,Stefan Heusinkveld,Marlieke Grinsven
DOIhttp://doi.org/10.1111/ijmr.12106
Published date01 July 2016
International Journal of Management Reviews, Vol. 18, 271–289 (2016)
DOI: 10.1111/ijmr.12106
Translating Management Concepts:
Towards a Typology of Alternative
Approaches
Marlieke van Grinsven, Stefan Heusinkveld and Joep Cornelissen1
Vrije Universiteit Amsterdam, De Boelelaan 1105, 1081, HV, Amsterdam, The Netherlands 1Rotterdam School
of Management, Erasmus University, Burgemeester Oudlaan 50, 3062, PA, Rotterdam, The Netherlands
Corresponding author email: M.van.grinsven@vu.nl
Translation has been established as an important theoretical perspective for studying
the flow of management concepts. Yet, despite its potential, we find limited reflection
on the various ways in which the perspective is understood and used. As the under-
theorized and fragmented discourse may hamper the progress of translation research
as an academic field, it is in need of closer examination. The purpose of this paper is to
explorethe different conceptualizations of translation, in terms of their key foci and base
assumptions, and to review the work that has accumulated into different sub-streams.
Based on a systematic literature reviewof 150 publications, we identify two theoretically
relevant dimensions that mark important differences between these different streams
of research: (1) the source of variation; and (2) the object of variation. With these
dimensions, we develop a typology of four alternative approaches to translation and
show how these are associated with institutional, rational, dramaturgical and political
perspectives. We draw on these broader theoretical lenses to contextualize and deepen
our understanding of the specific possibilities and limitations of alternative translation
approaches, and we highlight the potential for further connections and integration
between them.
Introduction
The last two decades have witnessed a growing
academic interest in the ebb and flow of manage-
ment ideas (Birkinshaw et al. 2014; Sturdy et al.
2009). Specifically, the development, spread and
adoption of management concepts (Mueller and
Carter 2005) such as Total Quality Management
(TQM), Lean Management and Business Process
Re-engineering have been studied extensively. To
date, a number of useful approaches and perspec-
tives have helped understanding the prevalence of
these concepts, and their implications for manage-
ment and organization research (Birkinshaw et al.
2008; Parush 2008; Sturdy 2004). One theoretical per-
spective that proliferated quietly but rapidly is ‘trans-
lation’ (Sturdy 2004), a construct strongly associated
with, and considered to be one of the central pillars
of, ‘Scandinavian Institutionalism’ (Czarniawska and
Joerges 1996; Røvik 1996; Sahlin-Andersson 1996).
In the mid-1990s, drawing on insights from Actor-
Network Theory (or a Sociology of Translation)(Cal-
lon 1986; Latour 1986, 1987; Law 1986, 1991),
these theorists developed a critique on diffusion mod-
els of innovation underlying the established neo-
institutionalism traditions.
In the eyes of these early translation scholars,
neo-institutional theory was too concerned with sta-
bility and standardization and did not adequately
address and explain the issue of change (Czarniawska
2008). They sought to distance themselves from neo-
institutional approaches by shifting their focus to the
ways in which agents actively respond to, and en-
act regulations, norms, values and cultural-cognitive
beliefs, thereby highlighting organizational variation
and distinctiveness over stability and standardization
C2016 British Academy of Management and John Wiley & Sons Ltd. Publishedby John Wiley & Sons Ltd, 9600 Garsington
Road, Oxford OX4 2DQ, UK and 350 Main Street, Malden, MA 02148, USA
272 M. van Grinsven et al.
(Frandsen and Johansen 2013). This early translation
literature concerned itself mainly with how ideas be-
come modified when adapted from their original so-
cial contexts to new specific settings. Central to this
tradition of research is the ‘travel of ideas’ metaphor,
with its dis-embedding and re-embedding dialectic
(Czarniawska and Joerges 1996; Mica 2013).
In spite of its ‘quiet emergence’ (Sturdy 2004),
the translation perspective has since proliferated and
gained prominence. In a recent paper, Nielsen et al.
(2014, p. 168) emphasize: ‘Although this perspec-
tive is [. . . ] recognized as Scandinavian in origin,
its contribution is also echoed in organizational re-
search in Europe and the United States and portrayed
as one of the “expanding horizons” of institutional
thinking’. The approach has become an increasingly
appealing avenue for studying the institutionalization
process of management concepts, particularly given
its emphasis on the active role of agents, the mobiliza-
tion of interest in creating practice variation (Zilber
2006), and its contribution to ‘gaining a more detailed
and process oriented understanding of the way by
which social meanings are mobilized and gain [ . . . ]
support in the innovation processes’ (Waldorff 2013,
p. 220).
However, and perhaps unsurprisingly given its
(social) constructivist foundations, increasing the
likelihood of multiple and possibly conflicting con-
ceptions (cf. Benders and Van Veen 2001; Giroux
2006), ‘translation’ has come to accommodate a
growing range of different interpretations. While the
growing number of studies on translation do share a
focus on the modification of ideas by agentic actors in
relation to a specific context, most interpretations are
partial and highlight only specific aspects. Little atten-
tion is given to describing or systematizing the result-
ing divergent approaches. Lervik and Lunnan (2004),
for instance, argue that ‘translation’ represents a fo-
cus on management knowledge as constructed, em-
phasizing the symbolic aspects of diffusion. Others,
in contrast, draw on the perspective to theorize vari-
ation in local configurations as a result of organiza-
tional conditions (Ulbrich 2010) or to explain politi-
cal processes of interest translation (Kelemen 2000).
Additionally, differences exist in how core elements
are interpreted. For example, the concept of interest
translation from Actor-Network Theory ranges in the
symmetry with which it is applied. Some studies em-
phasize the position of specific actors in the process
of translation. Kelemen (2000, p. 495), for example,
argues that through a ‘process of interest translation
[ . . . ] employeesare seduced, forced or rationally con-
vinced that TQM is a viable and profitable option for
all of them’. Meanwhile, others advocate an approach
to ‘int´
eressement’, which recognizes the existence of
multiple translations from different origins and ac-
knowledges that the translator must displace his own
goals as well as those of others (e.g. Giroux 2006).
Although there are occasional references to the
‘different flavors of this constructed view of manage-
ment knowledge’ (Lervik and Lunnan 2004, p. 295),
translation is persistently presented as a fairly coher-
ent and delimited perspective, with little acknowledg-
ment of its internal variation. This tendency, blurring
both the boundaries and the specific contributions
of translation in studying the flow of management
concepts, is especially striking, given that the very
point of translation is to capture the process through
which variation occurs. Even Czarniawska and
Joerges (1996, p. 48) wondered from the outset
whether and how their ideas on translation would
be translated into others’ publications, as ‘the results
of the translation process cannot be deduced from
the idea itself’. And whereas the current conceptual
ambiguity in translation as a perspective may allow
us to recognize our own situations and select those
elements that appeal to us (Benders and Van Veen
2001), it also creates a double-edged sword. After all,
even without a direct necessity to engage in a nar-
rower interpretation of the concepts and components
at stake, the under-theorized and fragmented dis-
course hampers a reflexive understanding and appre-
ciation of different approaches and interferes with an
informed comparison and possible integration of sub-
streams.
In recognition of such needs and challenges, the
purpose of this paper is to engage in a closer exami-
nation of different approaches to translation in study-
ing the flow of management concepts, and to identify
systematically the conceptualizations and interpreta-
tions through which researchers have redefined and
revised the meaning of translation. Our aim is to
shed light on the specific advantages and limita-
tions of the current approaches and their underlying
assumptions, and to identify opportunities for fur-
ther integration between positions in future research
endeavors.
Based on a systematic analysis of how transla-
tion is used across an extensive set of relevant pub-
lications, three specific contributions can be made.
First, given that both the flow of management con-
cepts and the perspective of translation are accom-
panied by a plethora of labels and sub-streams, the
content and boundaries of research on translation
C2016 British Academy of Management and John Wiley & Sons Ltd.

To continue reading

Request your trial

VLEX uses login cookies to provide you with a better browsing experience. If you click on 'Accept' or continue browsing this site we consider that you accept our cookie policy. ACCEPT