Pasa, B., Rossi, P. y Weitenberg, M. (a cura di) Diritto contrattuale europeo tra direttive comunitarie e trasposizioni nazionali. Materiali per lo studio della terminologia giuridica, colección Diritto europeo: Multilinguismo e comparazione giuridica

AuthorJoaquim-J. Forner Delaygua
Pages356-360

Page 356

Pasa, B., Rossi, P. y Weitenberg, M. (a cura di) Diritto contrattuale europeo tra direttive comunitarie e trasposizioni nazionali. Materiali per lo studio della terminologia giuridica, colección Diritto europeo: Multilinguismo e comparazione giuridica (dirigida por Gianmaria Ajani), Torino, Giappichelli, 2007, (XVIII+ 398 pp.) (ISBN: 978-88-348-7533-9).

  1. La obra reseñada es una colectiva en italiano de siete autores preparada por Barbara Pasa, Piercarlo Rossi y Martin Weitenberg, asimismo autores de sendos capítulos y coautores de la introducción (pp. XIX-XXI). Está prologada por Gianmaria Ajani (pp. XI-XVIII). La obra se compone de una primera parte con siete contribuciones (pp. 1-140) y una segunda parte con textos normativos (pp. 141-399): Directivas 85/577, 90/314, 93/13 y 99/44, así como las normas nacionales de transposición en Francia, Reino Unido, Italia, España y Alemania, que son los EM en cuyas lenguas comunitarias están reproducidas las indicadas directivas. Además, la obra va acompañada con un CDRom en el que se contiene el material normativo indicado, ampliado hasta 16 directivas en las versiones lingüísticas y con las normas de transposición de los EM a que se ha hecho referencia, más Polonia. Los siete capítulos de la primera parte del libro impreso se centran prioritariamente en las normas reproducidas en la parte segunda.

    En la primera parte, tras el capítulo I general (B. Pasa), los siguientes seis (II a VII) están respectivamente dedicados al caso español (M. Font Mas), polaco (K. Michalowska), británico (P. Nebbia), francés (E. Poillot), italiano (P. Rossi) y alemán (M. Weitenberg).

  2. Desde el prólogo del libro se reitera la idea según la que junto a cada lenguaje jurídico interno de cada EM existe un lenguaje jurídico comunitario en la lengua comunitaria de cada EM, tal como deriva del hecho de que el significado de los términos se deriva del correspondiente contexto sistemático, de mayor importancia en derecho que en otras disciplinas científicas dotadas de una terminología más denotativa y menos connotativa. Esta dualidad, por tanto, más allá de errores y defectos de traducción, afecta a las clasificaciones y taxonomía de los conceptos jurídicos, lo que se proyecta sobre un ordenamiento jurídico comunitario en el que el TJ establece la igualdad entre las lenguas comunitarias a los efectos de interpretación de las normas comunitarias, por lo que se confunden los límites entre traducción e interpretación. Lógicamente, la problemática a que esto da lugar se manifiesta con características específicas en el caso de las directivas y su transposición en los ordenamientos de los EM, a lo que se dedican las distintas contribuciones.

    Sobre este esquema dual (derecho interno/derecho comunitario) del que se deriva la dualidad de cada una de las lenguas comunitarias en que se expresan las normas comunitarias y las normas de transposición, se superponen las incoherencias entre las versiones lingüísticas de algunas directivas en relación a la definición de una misma figura o término utilizado en otras directivas sobre la misma materia. Para circunscribir el campo en que se manifiesta esta problemática, los estudios se centran en las directivas sobre protección de consumidores.

  3. El Capítulo I sobre «Las elecciones lingüísticas en el derecho europeo: relaciones sincrónicas entre variaciones terminológicas» (P. Pasa, pp. 3-31) está principalmente dedicado a la incidencia del multilingüismo de los textos normativos comunitarios sobre la normativa nacional de transposición. Se destaca que el campo de estudio exige la colaboración de juristas con lingüistas, terminólogos y traductores, en especial si se tiene en cuenta la no neutralidad del lenguaje jurídico, que más allá de lo técnico-científico sirve...

To continue reading

Request your trial

VLEX uses login cookies to provide you with a better browsing experience. If you click on 'Accept' or continue browsing this site we consider that you accept our cookie policy. ACCEPT