Middle Managers and the Translation of New Ideas in Organizations: A Review of Micro‐practices and Contingencies

Published date01 July 2016
AuthorGiovanni Radaelli,Lucy Sitton‐Kent
Date01 July 2016
DOIhttp://doi.org/10.1111/ijmr.12094
International Journal of Management Reviews, Vol. 18, 311–332 (2016)
DOI: 10.1111/ijmr.12094
Middle Managers and the Translation
of New Ideas in Organizations: A Review
of Micro-practices and Contingencies
Giovanni Radaelli and Lucy Sitton-Kent1
Warwick Business School, Universityof Warwick, Coventry CV4 7AL, UK, and 1Nottingham University Business
School, University of Nottingham, Innovation Park,Triumph Road, Nottingham, NG7 2TU, UK
Corresponding author email: giovanni.radaelli@wbs.ac.uk
Translation theories argue that the transformation of new ideas is ‘in the hands of
people’ and that actors at multiple organizational levels interact to affect this pro-
cess. However, previous research has focused mostly on executive managers or R&D
departments, while other organizational actors, who have a comparable influence on
the translation process, have received little systematic analysis of their role. This study
draws upon this premise to review the existing literature on middle managers’ engage-
ment with the translation of new ideas. The findings followmiddle managers throughout
the translation process, i.e. from the acquisition of the newideas to its stabilization. The
authors identify the micro-practices pursued by middle managers to affect the travel
of the new idea within the organization, and the contingencies that explain when and
how middle managers engage in specific translation stages. The paper concludes with
discussions of the main implications and indications for middle managers and future
directions for research.
Introduction
Organizations invest attention and resources in the
systematic acquisition, assimilation and exploitation
of new ideas in order to develop practices or prod-
ucts that engender competitive advantages, adapta-
tion to dynamic environments and responsiveness to
customers’ demands (Lichtenthaler and Lichtenthaler
2009; O’Reilly and Tushman 2008; Volberda et al.
2010). With the increasing relevance of this topic in
management research, severalstudies have refined the
theory about what organizations do to ‘acquire, as-
similate and exploit’ new ideas, moving from linear
models of diffusion to non-linear models of transla-
Giovanni Radaelli is supported by the National Institute for
Health Research (NIHR) Collaboration for Leadership in Ap-
plied Health Research and Care West Midlands. This paper
presents independent research, and the views expressed are
those of the author(s) and not necessarily those of the NHS,
the NIHR or the Department of Health.
tion, where ideas are conceived as fluid entities that
change when moving from ‘here to there’, because
of a complex web of activities in the organization
(Ansari et al. 2010; Czarniawska and Sevon 1996;
Doorewaard and van Bijsterveld 2001; Sturdy 2004).
Different translation theories all agree that research
should investigate the dynamic interaction oftranslat-
ing actors, translation processes and translated ideas
(Czarniawska and Sevon 1996; Latour 1987). Em-
pirical studies, however, have usually focused on the
translated ideas, seeking to explain how properties
and applications of a given idea (e.g. Total Quality
Management, Activity Based Costing) change across
different organizations, and differ from its original
form (Jones and Dugdale 2002; Westphalet al. 1997);
and on the translation process, seeking to explain
‘what happens’ during the translation of new ideas
within the organization and what activities produce
specific outcomes (Doorewaard and van Bijsterveld
2001).
C2016 British Academy of Management and John Wiley & Sons Ltd. Publishedby John Wiley & Sons Ltd, 9600 Garsington
Road, Oxford OX4 2DQ, UK and 350 Main Street, Malden, MA 02148, USA
312 G. Radaelli and L. Sitton-Kent
Studies that focus on the role of translating actors
are fewer and lack cumulative impact. Past research
emphasized that actors play a central role in trans-
lation theory, because ‘the spread in time and space
of anything – claims, orders, artefacts, goods – is in
the hands of people’ (Johnson and Hagstr¨
om 2005,
p. 371). Only a few studies, however, have moved
from local and context-specific descriptions of indi-
vidual behaviours to theories on the role that spe-
cific cadres of actors have during the translation of
ideas. Furthermore, these few studies have almost
exclusively focused upon R&D departments or ex-
ecutive managers (Lane et al. 2006; Volberda et al.
2010), while other actors (e.g. frontline employees,
middle managers (MMs), management consultants),
who may have significant influence on the transla-
tion process, have not been subject to any systematic
analysis of their role.
Our review addresses this research gap, providing
a translation-based analysis of the literature on MMs’
agency in organizations. Several studies describe
MMs involved in the travel of new ideas, e.g. acquir-
ing external knowledge, resisting or implementing
initiatives from executive managers, or championing
new practices from the frontline (Rouleau and
Balogun 2011; Wooldridge et al. 2008). While MMs’
presence in the travel of new ideas is acknowledged,
there have been few systematic attempts to inves-
tigate their activity explicitly from the perspective
of translation theory (e.g. Teulier and Rouleau
2013). Our study thus seeks to provide two main
contributions.
First, we reconstruct the activities and tactics un-
dertaken by MMs during the translation of new ideas.
Our review interprets the evidence produced in differ-
ent research fields (e.g. organizational development,
innovation, strategy-as-practice) according to exist-
ing translation frameworks (e.g. Czarniawska and
Sevon 1996; Doorewaard and van Bijsterveld 2001).
Thus, weidentify relevant micro-practices and themes
that describe how the translation of new ideas is un-
dertaken by MMs in an organization.
Second, we reconstruct the contingencies that af-
fect MMs’ involvement in the translation process.
Middle managers are often reluctant to depart from
their ancillary role to avoid interpersonal risks with
executive management and frontline staff (Harding
et al. 2014; Wooldridge et al. 2008). Therefore, it is
important to highlight individual, organizational and
social factors that make MMs more willing to engage
with the translation of new ideas; and more effective
in influencing this process.
Methodology
Definition of middle managers
Harding et al. (2014, p. 1214) define middle man-
agement as ‘a position in organisational hierarchies
between the operating core and the apex whose oc-
cupants are responsible for a particular business unit
at this intermediate level of the corporate hierarchy
that comprises all those below the top level strategic
management and above first-level supervision’. They
argue that ‘there is a consensus in definition’ (Dopson
and Stewart 1990; Floyd and Lane 2000; Mintzberg
1989; Wooldridge et al. 2008). This definition uses
the reference system of an organization, rather than a
system/network of organizations. As such, while hos-
pital CEOs might be MMs within the overall structure
of the NHS, they are treated as top managers in our
study.The inter mediate position represents a defining
feature of MMs, because it triggers one property that
separates them from others, i.e. they are ‘at once con-
troller,controlled, resister and resisted’ (Harding et al.
2014, p. 1231), whereas top managers are controllers
and resisted, and employees and first-line supervisors
are resisters and controlled. Providing this definition,
Harding et al. (2014, p. 1214) also argued that ‘discus-
sions about the function of middle management lack
such agreement’. Indeed, studies displayed very di-
verse interpretations of MMs’ functions, e.g. MMs as
primarily responsible for communicating information
and executing strategies (e.g. Glaser et al. 2015) or
influential strategizers (e.g. Wooldridge et al. 2008).
This debate, however, does not challenge the predom-
inant definition, so it did not affect our review.
The proposed definition implies that a rather di-
verse cadre of actors can be labelled as MMs. In par-
ticular, studies are increasingly talking about ‘hybrid’
MMs, i.e. actors such as clinical directors, nurse man-
agers or ward managers (Burgess and Currie 2013;
Reay et al. 2006), who might not consider themselves
MMs, but occupy an intermediate position and sub-
stitute the functions of generalist MMs. We included
these figures in our review because they represent one
of the most significant advancements in MM-related
research, and will account for their professional back-
ground as a contingency for MMs’ translation agency.
Definition of translation
We define ‘translation’ as the effort to embed in a
given work context (e.g. in an organization, team or
unit) ideas that have been originated elsewhere. This
interpretation is shared by otherwise very different
C2016 British Academy of Management and John Wiley & Sons Ltd.

To continue reading

Request your trial

VLEX uses login cookies to provide you with a better browsing experience. If you click on 'Accept' or continue browsing this site we consider that you accept our cookie policy. ACCEPT