Knowledge Transfer as Translation: Review and Elements of an Instrumental Theory

Date01 July 2016
AuthorKjell Arne Røvik
Published date01 July 2016
DOIhttp://doi.org/10.1111/ijmr.12097
International Journal of Management Reviews, Vol. 18, 290–310 (2016)
DOI: 10.1111/ijmr.12097
Knowledge Transfer as Translation:
Review and Elements of an Instrumental
Theory
Kjell Arne Røvik
Department of Sociology, PoliticalScience, and Community Planning, The University of Tromsø,
9037 Breivika, Norway
Corresponding author email: kjellar@sv.uit.no
Based on a literature review, this paper investigates the potential of translation theory
to energize the study of knowledge transfer between source and recipient organiza-
tional units. The central assumption is that translation theory is not only useful for
analyzing knowledge-transfer processes, but also has the potential to guide deliberate
interventions in such processes.Based on this premise, and drawing on insights from the
neighboring academic discipline of translation studies, the author outlines the elements
of an instrumental translation theory, with the aim of developing knowledge about how
to conduct translations of practices and ideas to achieve various organizational ends
in knowledge transfers. The instrumental theory is founded on two main arguments.
The first is that knowledge transfers between organizations are rule-based translation
processes. The second is that the way in whichtranslators use various translation rules
and perform translations maybe decisive for outcomes of knowledge-transferprocesses.
This study develops a typology of three translation modes (the reproducing, the modi-
fying and the radical mode) and four appurtenant translation rules (copying, addition,
omission and alteration), and discusses which translation rules fit whichconditions. The
author identifies three critical conditional variables in knowledge transfers – the trans-
latability of the source practice, the transformability of the transferredknowledge, and
the similarity between source and recipient units – and discusses the appropriateness
of each translation rule in relation to these variables.
Introduction
The theory of organizational translation of practices
and ideas represents a promising advance in orga-
nization research (Czarniawska and Joerges 1996;
Czarniawska and Sev´
on 1996; Greenwood et al.
2008), particularly for understanding the circulation
and transformation of management ideas (Greenwood
et al. 2008). However, the potential of this theory has
not been fully realized. Inspired by insights from the
neighboring but almost never cross-referenced aca-
The author is grateful to Barbara Czarniawska, Ingmar
Bj˜
orkman, Gunnar Gjelstrup, Petter Holm and David Strang
for insightful comments on earlier versions, and to James
Morrison for excellent editing service.
demic discipline of translation studies (Bassnett and
Lefevere 1998; Holmes 1972; Snell-Hornby 2006),
this study investigates the potential of translation the-
ory to analyze knowledge-transfer processes between
source and recipient organizational units, as well as
its potential to guide deliberate interventions in such
processes. This research ambition requires efforts
to develop the theory in two connected directions.
First, the aim of analyzing entire knowledge-transfer
processes implies that translation theory must be
expanded from its relatively exclusive focus on trans-
lation of general ideas into recipient units to also in-
clude translations from source units. ‘Source’ denotes
an organization performing a practice and possessing
knowledge about it that someone attempts to trans-
fer to another organization (recipient unit). Second,
C2016 British Academy of Management and John Wiley & Sons Ltd. Publishedby John Wiley & Sons Ltd, 9600 Garsington
Road, Oxford OX4 2DQ, UK and 350 Main Street, Malden, MA 02148, USA
Knowledge Transfer as Translation 291
a central assumption underlying this paper is that
translation theory has the potential to guide delib-
erate interventions in knowledge-transfer processes.
However, revealing this potential requires that trans-
lation theory be developed beyond descriptive usage
toward an instrumental translation theory, i.e. a the-
ory of how translations can be performed to achieve
desired ends in knowledge transfers. This aim con-
nects to the intensifying debate regarding how and to
what extent organization theory can be relevant for
organizational practitioners and practices (Bartunek
and Rynes 2010; Kieser et al. 2015; Sandberg and
Tsoukas 2011).
The instrumental theory of translation developed
here is founded on two main arguments; First, the
outcomes of knowledge-transfer processes depend
on ‘translation performances’, i.e. on how actors ap-
ply various translation rules when de-contextualizing
practices in source units and contextualizing repre-
sentations of practices in recipient units. Secondly, it
is then possible to theorize and empirically identify
appropriate and less appropriate translations, as well
as skilled and less skilled translators in knowledge
transfers. The aim is to shed light on howsuch insights
can be refined and used in knowledge transfers. Ac-
cordingly, a central theoretical construct elaborated
in this paper is actors’ ‘translation competence’, i.e.
knowledge about how to translate practices and ideas
between organizational contexts to achieve desired
ends.
The paper starts with a brief review of the trans-
lation approach in organization theory, followed by
an introduction to the neighboring discipline of trans-
lation studies. Building on insights from this disci-
pline, a discussion then follows on how outcomes of
knowledge-transfer processes may stem from vari-
ations in how actors perform translations. The pa-
per ends by outlining and discussing the concept of
translation competence.
The translation approach in
organization theory
A European-flavored theory
Inspired by the works of Callon (1986), Latour
(1986, 1987) and Serres (1982) in the field of Actor–
Network Theory, Czarniawska and colleagues intro-
duced the ‘sociology of translation’ to organization
theory, focusing on the circulation, or ‘travel’,of var-
ious organizational ideas between actors and places
(Czarniawska 2005; Czarniawska and Joerges 1996;
Czarniawska and Sev´
on 1996, 2005; Sev´
on 1996).
The translation approach to this phenomenon con-
trasts with the diffusion model, which, it is claimed,
builds on images of physical laws and which per-
meates the social sciences in general (Latour 1986,
1988). Translation approach advocates offer alter-
native answers about the transferred practices and
ideas and the forces behind such processes. They
conceive of ideas as immaterial accounts that are
transformed while being transferred. Ideas move as
‘quasi objects’, such as in labels, speech and manuals
(Czarniawska and Joerges 1996). There is also crit-
icism of the diffusion-inspired images of passive
receivers and of a central broadcasting point that pro-
vides all energy to the dissemination process (Powell
et al. 2005; Sev´
on 1996). Thus, the power behind the
‘travel’ of ideas stems not from one powerful central
agent, but from the richness of interpretations that the
idea triggers in each actor within a network (Brown
2002; Latour 1987). This is why actors are active
translators, not passive receivers. Bluntly, the power
is the result, not the cause, of the dissemination.
Translation theorists have challenged established
positions and arguments in organization theory, par-
ticularly twointer related arguments outlined in works
from the early phase of neo-institutionalism. The first
concerns the physical images in neo-institutional dif-
fusion studies from the late 1980s and early 1990s.
Diffusing ideas – such as occupational licensing
(Zhou 1993), the multidivisional form (Fligstein
1985), municipal civil service reform (Tolbert and
Zucker 1983) and financial reporting systems (Mezias
1990) – resemble fixed-form objects. This predomi-
nantly reflects the research methods applied in such
works, which are ex post studies within large popu-
lations of organizations, and with modest access to
process data indicating what happens to the diffusing
ideas after their formal adoption. Here, the transla-
tion camp has advanced understanding, partly by the-
orizing the disseminated constructs as ideas that are
continually shaped and reshaped, and partly through
longitudinal studies of adoption and translation pro-
cesses from inside various fields (Frenkel 2005b;
¨
Ozen and Berkman 2007; Zilber 2006) and individ-
ual organizations (Dooreward and Van Bijsterveld
2001; Mennicken 2008; Scheuer 2010; Tomson2008;
Whittle et al. 2010). Translation theorists also chal-
lenge the neo-institutional homogenization scenario
originally outlined by DiMaggio and Powell (1983),
which predicted that adopting almost identical norma-
tively sanctioned ideas increases homogenization of
strategies, forms and practices among organizations.
C2016 British Academy of Management and John Wiley & Sons Ltd.

To continue reading

Request your trial

VLEX uses login cookies to provide you with a better browsing experience. If you click on 'Accept' or continue browsing this site we consider that you accept our cookie policy. ACCEPT