CONVENCION GENERAL INTERAMERICANA DE PROTECCION MARCARIA Y COMERCIAL

Document typeConvención
CategoryMultilateral
SubjectComercio internacional y desarrollo, inversión extranjera, integración económica
CONVENCION
GENERAL
INTERAMERICANA
DE
PROTECCION
MARCARIA
Y
COMERCIAL
GENERAL
INTER-AMERICAN
CONVENTION
FOR
TRADE
MARK
AND
COMMERCIAL
PROTECTION
CONVENCAO
GERAL
INTER-AMERICANA
DE
PROTECCAO
. .
DE
MARCAS
DE
FABRICA E PROTECCAO
COMMERCIAL
.
, , ,
CONVENTION
GENERALE
INTERAMERICAINE
POUR
LA
PROTECTION
DES
MARQUES
DE
FABRIQUE
ET
COMMERCIALE
[
2]
:
CONVENCI6N
GENERAL
INTERAMERI-
CANA
DE
PROTECCI6N
MAR-
CARlA Y COMEROIAL
Los Gobiernos
de
Peru, Bolivia, Paraguay,
Ecuador, Uruguay, Republica Dominicans,
Chile, Panama, Venezuela, Costa Rica, Cuba,
Guatemala, Haiti, Colombia, Brasil, Mexico,
Nicaragua, Honduras y Estados Unidos
de
America, representados
en
la Conferencia
Pan-
americana de Marcas de Fabrica reunida
en
Washington conforme a las Resoluciones apro-
badas
el
15
de
febrero de
1928
por la Sexta Con•
ferencia Internacional Americana celebrada
en
la ciudad de la Habana y el 2
de
Mayo del
mismo afio, en Washington, por
el
Consejo Di-
rectivo
de
la Union Panamericana,
Considerando indispensable revisar la "Con-
venci6n
para
la Protecci6n
de
las Marcas
de
Fabrica, Comercio y Agricultura y Nombres
Comerciales" firmada en Santiago de Chile
el
28
de
abril de 1923 que sustituy6 a la "Con-
venci6n para la Protecci6n de Marcas de Fa-
brica y
de
Comercio" celebrada
en
Buenos Aires
el
20
de
.agosto
de
1910,
a
fin
de introducir
en
ella las reformas aconsejadas por la pnictica
y el progreso del derecho;
Animados por el prop6sito
de
hacer compati-
bles los distintos sistemas juridicos que
en
esta
materia rigen en las varias Republicas Ameri-
canas; y
Convencidos de la necesidad de realizar
ese
esfuerzo
en
la forma mas amplia que sea posible
en
las circunstancias
actJuales
con
el
debido
respeto a las respectivas legislaciones nacionales,
Han
resuelto negociar la presente Convenci6n
para la protecci6n marcaria y comercial y la
represi6n de la competencia desleal y de las
falsas indicaciones de origen geografico, nom-
brando para
ese
fin
los
siguientes delegados:
Peru:
Alfredo Gonzalez-Prada.
Bolivia:
Emeterio Cano
de
la Vega.
Paraguay:
Juan
V.
Ramirez.
Ecuador:
Gonzalo Zaldumbide.
Uruguay:
J. Varela Acevedo.
Republica Dominicans:
Francisco de Moya.
Chile:
6scar
Blanco Viel.
GENERAL INTER-AMERICAN CONVEN-
TION
FOR
TRADE
MARK AND
COMMERCIAL PROTECTION.
The Governments of Peru, Bolivia,
Para-
guay, Ecuador, Uruguay, Dominican Republic,
Chile, Panama, Venezuela, Costa Rica, Cuba,
Guatemala, Haiti, Colombia, Brazil, Mexico,
Nicaragua, Honduras and the United States of
Atnerica, represented
at
the
Pan
American
Trade
Mark
Conference
at
Washington in ac-
cordance with the terms
of
the resolution
adopted
on
February 15,
1928,
at
the Sixth In-
ternational Conference of American States
at
Habana, and the resolution of
May
2,
1928,
adopted by the Governing ,Board of the
Pan
American Union
at
Washington,
Considering
it
necessary to revise the "Con-
vention for the Protection of Commercial, In-
dustrial, and Agricultural T:rade Marks and
Commercial Names," signed
at
Santiago, Chile,
on April
28,
1923, which replaced the "Conven-
tion for the Protection of Trade Marks" signed
at
Buenos Aires on August
20,
1910, with a
view of introducing therein the reforms which
the development of law and practice have made
advisable;
Animated by the desire to reconcile the dif-
ferent juridical systems which prevail in the
several American Republics; and
Convinced of the necessity of undertaking
this work in its broadest scope, with due re-
gard for the respective national legislations,
Have resolved to negotiate the present Con-
vention for the protection of trade marks, trade
names and for the repression
of
unfair compe-
tition and false indications of geographical ori-
gin, and for this purpose have appointed as their
respective delegates,
Peru:
Alfredo Gonzalez-Prada.
Bolivia:
Emeterio Cano de la Vega.
Paraguay:
Juan
V.
Ramirez.
Ecuador:
Gonzalo Zaldumbide.
Uruguay:
J. Varela Acevedo.
Dominican Republic:
Francisco de Moya.
Chile:
Oscar Blanco Viel.
[ 3 1
CONVENGERAL
INTER-AMERICANA
DE
PROTEC
DE
MARCAS
DE
FABRICA E PROTEC
COMMERCIAL.
Os
Governos
do
Peru, Bolivia, Paraguay,
Equador, Uruguay, Republica Dominicans,
Chile, Panama, Venezuela, Costa Rica, Cuba,
Guatemala, Haiti, Colombia, Brasil, Mexico,
Nicaragua, Honduras e dos Estados Unidos da
America, representados
na
Conferencia
Pan-
Americana de Marcas de Fabrics em Washing-
ton, de accordo com
os
termos
da
resolu
adoptada
a.
15 de fevereiro de 1928,
na
Sexta
Conferencia Internacional Americana
em
Ha-
vana e a
resolu
de 2 de maio
de
1928, ap-
provada pelo Conselho Director da Uniao
Pan-
Americana
em
Washington.
Considerando que
se
torna necessaria a revisao
da "Convengao
para
a Protecdas Marcas de
Fabrics, Commercio e Agricultura e de Nomes
Commerciaes" firmada
em
Santiago
do
Chile a
28
de abril de 1923, que substituiu a
"Conven
para
a Protecde Marcas de
Fabrics"
assig-
nada
em
l3uenos Aires a 20 de agosto de 1910,
com o
fim
de nella
se
introduzirem as reformas
que o desenvolvimento da lei e da pratica tern
tornado desejaveis;
Animados
do
desejo de reconciliar
os
diffe-
rentes systemas juridicos que prevalecem nas
diversas Republicas Americanas; e
Convencidos da necessidade de emprehender
este trabalho
no
seu sentido mais amplo, devida-
mente respeitadas as respectivas
legisla
nacionaes;
Resolveram negociar a presente Convengao
para
a protecdas marcas de fabrics e nomes
commerciaes e
para
a repressao da concurrencia
desleal e falsas indicade origem geographica,
e nesse intuito nomearam
os
seus respectivo"
delegados, que sao OS seguintes:
Peru:
Alfredo Gonzalez-Prada.
Bolivia:
Emeterio Cano de I a Vega.
Paraguay:
Juan
V.
Ramirez.
Equador:
Gonzalo Zaldumbide.
Uruguay:
J.
Varela Acevedo.
Republica Dominicans:
Francisco de Moya.
Chile:
Oscar Blanco Viel.
CONVENTION
GENERALE
INTERAMERI·
CAINE
POUR LA
PROTECTION
DES
MARQUES
DE
F ABRIQUE
ET
COMMERCIALE
Les Gouvernements du Perou, de Bolivie, de
Paraguay, de l'Equateur, de !'Uruguay, de la
Republique Dominicaine, du Chili, de Panama,
de Venezuela, de Costa Rica, de Cuba, de Guate-
mala, de Haiti, de Colombie, du Bresil, du
Mexique, de Nicaragua, de Honduras
et
des
Etats
Unis representes
ala
Conference Panameri-
caine des Marques de Fabrique tenue a Wash-
ington conformement aux termes de
la
resolution
adoptee
Ie
15 fevrier 1928 a la Sixieme Con-
ference des
Etats
Americains de
La
Havane,
et
de la resolution du 2 mai 1928 adoptee
par
le
Conseil d'Administration de !'Union
Pan-
americaine a washington j
Considerant qu'il est necessaire de reviser
la
"Convention pour la Protection des Marques de
Fabrique Commerciales, Industrielles
et
Agri-
coles
et
des Denominations Commerciales"
signee
D.
Santiago, Chili, le 28 avril 1923, laquelle
remplaga la "Convention pour la Protection des
Marques de Fabrique" signee a Buenos Ayres
le
20 aout 1910, dans
le
but
d'y introduire les
reformes que
le
developpement du droit
et
Ia
coutume
ont
rendu necessaires;
Animes du desir de reconcilier les differents
systemes juridiques qui existent dans les diverses
Republiques americaines;
et
Convaincus de qu'il importe de donner a
c:ette
oeuvre une portee aussi large que
le
permettent
les conditions actuelles tout en respectant des
legislations nationales respectives,
Ont resolu de conclure Ia presente Com·en-
tion pour Ia protection des marques de fabrique,
du nom commercial
et
pour Ia repression de Ia
concurrence deloyale
et
des fausses indications
geographiques d'origine
et
dans
ce
but
ont
nomme leurs delegues respectifs, a sa voir:
Perou:
Alfredo Gonzalez-Prada.
Bolivie:
Emeterio Cano de
la
Vega.
Paraguay:
Juan
V.
Ramirez.
Equateur:
Gonzalo Zaldumbide.
Uruguay:
J.
Varela Acevedo.
Republique Domini caine:
Francisco de Moya.
Chili:
Oscar Blanco Viel.
Panama:
Ricardo
J.
Alfaro.
Juan
B.
Chevalier.
Venezuela:
Pedro R. Rincones.
Costa Rica:
Manuel Castro Quesada.
Fernando E. Piza.
Cuba:
Gustavo Gutierrez.
Alfredo Bufill.
Guatemala:
Adrian Recinos.
Ramiro Fernandez.
Haiti:
Raoul Lizaire.
Colombia:
Roberto Botero Escobar.
Pablo Garcia de la Parra.
Brasil:
Carlos Delgado
de
Carvalho.
Mexico:
Francisco Suastegui.
Nicaragua:
Vicente Vita.
Honduras:
Carlos Izaguirre
V.
Estados Unidos
de
America:
Francis White.
Thomas E. Robertson.
Edward
S.
Rogers.
Quienes, despues
de
haber depositado sus
credenciales, que fueron halladas en buena
y debida forma por la Conferencia, han con-
venido
lo
siguiente:
CAPfTULO
I.
DE
LA
IGUALDAD
DE
NACIONALES Y
EXTRANJEROS ANTE LA PROTEC-
CION
MARCARIA Y COMERCIAL
Articulo
1.
Los Estados Contratantes
se
obligan a otor-
gar a
los
nacionales
de
los otros Estados Con-
tratantes y a los extranjeros domiciliados que
posean un est.ablecimiento fabril o comercial o
una explotaci6n agricola en
cualq~iera
de
los
Estados que hayan ratificado o se haylm adheri-
do
a la presente Convenci6n,
los
mismos dere-
chos y acciones que las !eyes respectivas con-
cedan a sus nacionales o domiciliados con re-
laci6n a marcas de fabrica, comercio o agri-
[
4]
Panama:
Ricardo J. Alfaro.
Juan
B. Chevalier.
Venezuela:
Pedro R. Rincones.
Costa Rica:
Manuel Castro Quesada.
Fernando E. Piza.
Cuba:
Gustavo Gutierrez.
Alfredo Bufill.
Guatemala:
Adrian Recinos.
Ramiro Fernandez.
Haiti:
Raoul Lizaire.
Colombia:
Roberto Botero Escobar.
Pablo Garcia
de
la Parra.
Brazil:
Carlos Delgado
de
Carvalho.
Mexico:
Francisco Suastegui.
Nicaragua:
Vicente Vita.
Honduras:
Carlos Izaguirre
V.
United States
of
America:
Francis White.
Thomas E. Robertson.
Edward
S.
Rogers.
Who, after having deposited. their credentials,
which were found to
be
in good and due form by
the Conference, have agreed as follows:
CHAPTER
I.
EQUALITY OF CITIZENS AND ALIENS
AS
TO
TRADE
MARK AND COM-
MERCIAL PROTECTION.
Article
1.
The Contracting States bind themselves to
grant to the nationals of the other Contracting
States and
to
domiciled foreigners who own a
manufacturing or commercial establishment or
an agricultural development in any of the States
which have ratified or adhered
to
the present
Convention the same rights and remedies which
their laws extend to their own nationals or dom-
iciled persons with respect to trade marks, trade
names, and the repression of unfair competition
Panama:
Ric1lrdo
J.
Alfaro.
Juan
B. Chevalier.
Venezuela:
Pedro R. Rincones.
Costa Rica:
Manual
Castro Quesada.
Fernando E. Piza.
Cuba:
Gustavo Gutierres.
Alfredo Bufill.
Guatemala:
Adrian Recinos.
Ramiro Fernandez.
Haiti:
Raoul Lizaire.
Colombia:
Roberto Botero Escobar.
Pablo Garcia de la
Parra.
Brasil:
Carlos Delgado de Carvalho.
Mexico:
Francisco Suastegui.
Nicaragua:
Vicente Vita.
Honduras:
Carlos Izaguirre
V.
Estados Unidos
da
America:
Francis White.
Thomas E. Robertson.
Edward
S.
Rogers.
Os
quaes, depois de terem depositado as suas
credenciaes, que foram ach!tdas em boa e devida
forma pela Conferencia, concordaram
no
seguinte:
CAPITULO
I.
EGUALDADE
DE
NACIONAES E
EXTRAN-
GEIROS NO QUE
DIZ
RESPEITO
A
PROTECQAO
DE
MARGAS
DE
FAB-
RICA
E A PROTECQAO
COMMERCIAL.
Artigo
1.
Os
Estados Contractantes se obrigam a outor-
gar
aos nacionaes dos outros Estados Contrac-
tantes e a extrangeiros domiciliados que possuam
urn estabelecimento fabril ou desenvolvimento
agricola em qualquer dos Estados que tenham
ratificado ou adherido a presente
Conven~iio,
OS
mesmos direitos e os mesmos recursos que as suas
leis concedem aos seus proprios nacionaes ou
pessoas domiciliadas no respeito a marcas de
fabrica, nomes commerciaes, e a repressao de
[
5]
Panama:
Ricardo
J.
Alfaro.
Juan
B. Chevalier.
Venezuela:
Pedro R. Rincones.
Costa Rica:
Manuel Castro Quesada.
Fernando E. Piza.
Cuba:
Gustavo Gutierrez.
Alfredo Bufill.
Guatemala:
Adrian Recinos.
Ramiro Fernandez.
Haiti:
Raoul Lizaire.
Colombie:
Roberto Botero Escobar.
Pablo Garcia de la
Parra.
Bresil:
Carlos Delgado de Carvalho.
Mexique:
Francisco Suastegui.
Nicaragua:
Vicente Vita.
Honduras:
Carlos Izaguirre
V.
Etats
Unis d'Amerique:
Francis White.
Thomas E.
~obertson.
Edward
S.
Rogers.
Lesquels, apres avoir depose
~eurs
lettres de
creances qui
ont
ete reconnues en bonne
et
due
forme
par
la Conference,
ont
convenu de ce
qui suit:
CHAPITRE
I.
EGALITE
DES
NATIONAUX
ET
DES
E-
TRANGERS
DANS LA
PROTECTION
DES
MARQUES
DE
FABRIQUE
ET
COMMERCIALE.
Les
Etats
contractants s'engagent a accorder
aux nationaux des autres
Etats
contractants,
ainsi qu'aux etrangers domicilies qui possooent
un
etablissement industriel ou commercial, ou
une enterprise agricole dans l'un quelconque des
Etats
qui
ont
ratifie Ia presente Convention
ou
qui y
ont
adhere, les memes droits
et
recours
que leurs propres lois octroient a leurs propres
nationaux ou residents en
ce
qui concerne
mar-
ques de fabrique commerciales ou agricoles, Ia
[
61
cultura, a la proteccion del nombre comercial,
a la represion de la competencia desleal y de las
falsas indicaciones de origen o procedencia
geogr8Jicos.
CAPiTULO
II.
DE
LA
PROTECCION
MARCARIA
Articulo
ft.
El
que desee obtener proteccion
para
sus
marcas en un pais distinto al suyo en que esta
Convencion rija, podra obtener dicha protec-
cion bien solicitandola directamente
de
la oficina
correspondiente del Estado en que desee obtener
la
referida proteccion, o por medio de la Ofi-
cina Interamericana de Marcas a que
se
refiere
el Protocolo sobre Registro Interamericano,
siempre que dicho Protocolo haya sido acep-
tado por su pais y por la nacion donde
se
solicite
la proteccion.
Articulo
3.
Toda marca debidamente registrada o legal-
mente protegida en uno de los Estados Contra-
tantes sera admitida a registro o deposito y
protegida legalmente en los
dem~
Estados Con-
tratantes, previo el cumplimiento de los rc-
quisitos formales establecidos por la ley na-
cional de dichos Eetados.
Podra denegarse o cancelarse el registro o
deposito de marcas:
1.
Cuyos elementos distintivos violen
Jos
de-
rechos previamente adquiridos por
otra
persona
en el pais donde
se
solicita
el
registro o deposito.
2.
Que esten desprovistas de todo canictcr
distintivo o consistan exclusivamente en pala-
bras, signos o indicaciones que sirven en
el
comercio
para
designar la clase, especie, cali-
dad, cantidad, destino, valor, lugar de origen de
los prod·tctos, epoca de produccion, 0 que son 0
hayan pasado a ser genericas o usuales en
el
lenguaje corriente o en
la
costumbre comercial
del pais al tiempo en que se solicite el registro
o deposito, cuando el propietario de la marca
las reivindique o pretends reivindicarlas como
elementos distintivos de la misma.
Para
determinar el caracter distintivo de
una
marca, deberan tomarse en consideracion todas
las circunstancias existentes, en especial
la
du:..
racion del uso de
la
marca y si dicha marca
and false indications of geographical origin or
source.
CHAPTER
II.
TRADE
MARK
PROTECTION.
Article
S.
The person who desires
to
obtain protection
for his marks in a country other
than
his own,
in which this Convention is in force, can obtain
protection either by applying directly to the
proper
office
of the State in which he desires
to obtain protection, or through the Inter-Amer-
ican Trade
Mark
jBureau referred to in the Pro-
tocol on the Inter-Amerioan Registration of
Trade
Marks, if this Protocol has been ac-
cepted by his country and the country in which
he seeks protection.
Article
3.
Every mark duly registered or legally pro-
tected in one of the Contracting States shall
be admitted to registration or deposit and legally
protected in the other Contracting States, upon
compliance with the formal provisions of. the
domestic law of such States.
Registration or deposit may be refused or
cancelled of marks:
1.
The
distinguishing elements of which in-
fringe rights already acquired by another per-
son in the country where registration or deposit
is claimed.
2.
Which lack any distinctive
char~cter
or
consist exclusively of words, symbols, or signs
which serve in trade to designate the class, kind,
quality, quantity, use, value, place of origin
of the products, time of production, or which
are or have become
at
the time registration
or
deposit is sought, generic or usual terms in
current language or in the commercial usage
of the country where registration
or
deposit is
sought, when the owner of the marks seeks
to
appropriate them as a distinguishing ele-
ment of his mark.
In
determining the distinctive character
of
a mark, all the circumstances existing should
be taken into account, particularly the dura-
tion of the use of the
mark
and if in fact
it
has
[
7]
concurrencia desleal e falsas
indica~oes
de origem
ou procedencia geographica.
CAPITULO
II
PROTECQAO DAS MARCAS
DE
F ABRICA.
Artigo
2.
A pessoa que desejar obter
protec~ao
para
as
suas marcas em urn paiz que nao sej a o seu pro-
prio paiz, no qual estiver em vigor esta Con-
ven~ao,
podera
obter
tal
protec~ao
ou mediante
pedido feito directamente a correspondente re-
parti~ao
do
Estado
em que pretenda obter a
referida
protec~ao
ou
por
intermedio
da
Secre-
taria
Inter-Americana de
Marcas
de
Fabrica
referida no Protocollo sobre o Registro
Inter-
Americano de
Marcas
de Fabrica, com
tanto
que
esse Protocollo tenha sido aceito pelo seu paiz e
pelo paiz no qual deseje
protec~ao.
Artigo
3.
Toda
a marca devidamente registrada ou legal-
mente protegida em urn dos Estados Contrac-
tantes sera
admittida
a registro ou deposito e
legahpente protegida nos outros Estados Con-
tractantes, mediante cumprimento
das
disposi-
~oes
formaes
da
lei nacional dos mesmos Estados.
0 registro ou o deposito podera ser recusado
ou
cancellado no caso das marcas:
1.
Cujos elementos distinctivos infrinjam di-
reitos previamente adquiridos
por
outrem no paiz
em
que
se
requer registro ou deposito.
2.
N
as
quaes
faltar
qualquer caracter distinc-
tivo ou que consistirem exclusivamente em
palavras, symbolos, ou signaes destinados no
commercio a designar a classe, natureza, quali-
dade, quantidade, uso, valor, logar de origem dos
productos, epoca de producgao ou que sejam ou
tenham chegado a ser
na
occasiao do pedido de
registro ou deposito, termos genericos ou com-
muns
da.
lingua.gem corrente· ou do uso com-
mercial do paiz em que
se
requer registro ou
deposito, ou quando o proprietario
da
marca
pre-
tender aproprial-as como elemento distinctivo de
sua marca.
No
determinar o caracter distinctivo de
uma
marca, devem-se
tomar
em conta todas as cir-
cumstancias existentes, principalmente o prazo
de duragao do uso
da
marca
e se de facto tenha
protection du nom commercial, Ia repression de
toute concurrence deloyale
et
Ies
fausses indi-
cations geographiques d'origine ou de prove-
nance.
CHAPITRE
II.
PROTECTION
DES
MARQUES
DE
FABRIQUE.
Article
2.
Toute
personne qui desire obtenir Ia protec-
tion de ses marques dans
un
pays
autre
que
Ie
sien, dans lequel Ia Convention est en vigueur,
peut
l'obtenir en s'adressant soit directement au
service correspondant de
l'Etat
dans lequel il
desire obtenir cette protection, soit
par
l'inter-
mediaire du Bureau Interamericain des Marques
de Fabrique auquel se refere le protocole annexe,
si ce protocole a ete accepte
par
son pays aussi
bien que
par
Ie
pays dans lequel
ii
demande pro-
tection.
Article
3.
Toute marque dument enregistree
et
legale-
ment
protegee dans un des
Etats
contractants
sera admise a !'enregistrement ou
au
depot
et
legalement protegee dans
Ies
autres
Etats
c.on-
tractants
en se conformant
aux
prescriptions y
relatives de Ia legislation de ces
Etats.
L'enregistrement ou le depot
peut
etre refuse
ou annuM pour Ies marques:
1.
Dont
les elements distinctifs enfreignent.
Ies
droits
deja
acquis
par
une
autre
personne dans
le
pays ou Ia protection est demandee.
2.
Qui sont depourvus de
tout
caractere dis-
tinctif ou qui consistent exclusivement en termes,
symboles ou signes qui servent dans le commerce
a designer l'espece, le genre, la qualite,
la
quan-
tite, l'usage, le lieu d'origine des produits, l'epo-
que de production, ou qui sont ou
sont
devenus
au
moment de
la
demande d'enregistrement ou
de depot des termes generiques ou usuels soit
dans le langage courant, soit dans.
la
pratique
commerciale
du
pays
ou l'on demande
la
pro-
tection ou le dep8t lol'Sque le proprietaire des
marques cherche a se les approprier comme
elements distinctifs de ses marques.
Pour
determiner
Ie
caractere distinctif d'une
marque,
ii
y a lieu de
tenir
compte de toutes
les circonstances existantes, particulierement de
la
duree de l'usage de
Ia
marque
et
de
la
ques-
[
8]
ha adquirido de hecho en el pais en que se
sO'licite
el deposito, registro o proteccion, una
significacion distintiva de la mercancia del so-
licitante.
3.
Que ofendan a la moral publica o sean con-
trarias al orden publico.
4.
Que ridiculicen o tiendan a ridiculizar per-
sonas, instituciones, creencias o simbolos nacio-
nales o de asociaciones de interes publico,
5.
Que contengan representaciones de tipos
raciales o paisajes tfpicos o caracteristicos de
cualquiera de los Estados Contratantes distinto
al de origen de la marca.
6.
Que tengan entre sus elementos distintivos
principales, frases, nombres o lemas que cons-
tituyan el nombre comercial o la parte esen-
cial o caracteristica del mismo, perteneciente a
alguna persona dedicada a la fabricacion, comer-
cio o produccion de articulos o mercancias de
la misma clase a que
se
destine la marca, en
cualquiera de los demas pafses contratantes.
Articulo
,4.
Los Estados Contratantes acuerdan rehu"n"
o cancelar el registro o deposito y prohibir el
uso sin autorizacion de la autoridad competente,
de
las marcas que incluyan banderas nacionalc:>
o de los estados, escudos de armas, sellos na-
cionales o de los estados, dibujos de las monedas
publicas o de los sellos de correo, certificados
o sellos oficiales de garantfa, o cualesquiera in-
signias oficiales, nacionales o de los estados, o
imitaciones de las mismas.
Articulo
5.
Las etiquetas, dibujos industriales, lemas,
catalogos, anuncios o avisos que
se
usen
para
identificar o anunciar mercancfas, gozaran de
la misma proteccion que las marcas en los
Es-
tados Contratantes cuyas leyes asi lo dispon-
gan, de acuerdo con las prescripciones de
la
legislaci6n local.
Articulo
6.
Los Estados Contratantes se comprometen a
admitir a registro o deposito y a proteger las
marcas de propiedad colectiva o que pertenez-
can a asociaciones cuya existencia no sea con-
traria
a las leyes del pais de origen, aun cuando
dichas colectividades no posean
un
estableci-
miento fabril, industrial, comercial o agricola.
Cada
pais
determinara las condiciones
par-
ticulares bajo las cuales
se
podrtin proteger las
marcas de dichas colectividades.
acquired in the country where deposit, registra-
tion or protection is sought, a significance dis-
tinctive of the applicant's goods.
3.
Which offend public morals or which may
be
contrary
to
public order.
4.
Which tend to expose persons, institutions,
beliefs, national symbols or those of associa-
tions of public interest, to ridicule or contempt.
5.
Which contain representations of racial
types or scenes typical or characteristic of any
of the Contracting States, other
than
that
of the
origin of the mark.
6.
Which have as a principal distinguishing
element, phrases, names
or
slogans which con-
stitute the trade name or an ·essential or char-
acteristic
part
thereof, belonging to some person
engaged in any of the other Contracting States
in the manufacture, trade or production of
articles or merchandise of the same class as
that
to which the mark is applied.
Article
,4.
The Contracting State!! agree to refuse to reg-
ister or to cancel the registration and
to
prohibit
the use, without authorization by competent au-
thority, of marks which 'include national and
state flags· and coats-of-arms, national or state
seals, designs on public coins and postage s.tamps,
official labels, certificates or guarantees, or any
national or state official insignia or simulations
of any of the foregoing.
Article
5.
Labels, industrial designs, slogans, prints,
catalogues or advertisements used to identify or
to advertise goods, shall receive the same protec-
tion accorded to
trade
marks in countries where
they are considered as such, upon complying
with the requirements of the domestic trade
mark
law.
Article
6.
The Contracting States agree to admit
to
registration or deposit and to protect collective
marks
and
marks of associations,
the
existence
of which is not contrary to the laws of the coun-
try
of origin, even when such associations do not
own a manufacturing, industrial, commercial
or
agricultural establishment.
Each country shall determine the particular
conditions under which such marks may be pro-
tected.
[
9]
adqllirido
no
paiz em que
se
solicite deposito,
registro
ou
protecgao, a significagao distinctiva
das mercadori·as
do
registrante.
3.
Que offenderem a moral publica ou que
forem contrarias a ordem publica,
4.
Que
tenderem a expor ao ridiculo ou ao
despreso pessoas, instituigoes, crengas, symbolos
nacionaes ou de associagoes de interesse publico.
5.
Que contiverem representagoes de typos
raci·aes ou vistas typicas ou caracteristicas de
qualquer dos Estados Contractantes alem do de
origem da marca.
6.
Que tiverem como elemento distinctivo prin-
cipal, phrases, nomes,
ou
lemas que constituam,
ou, na sua totalidade ou em uma parte essencial
e caracteristica, o nome pertencente a outra
pessoa occupada em qualquer dos outros Estados
Contractantes no fabrico, negocio ou produc-
gao
de artigos ou mercadorias da mesma especie
que aquellas as quaes
se
applica a marca.
Artigo
4.
Os
Estados Contractantes concordam
em
recu-
sar
o
regi~tro
ou cancellar o registro e prohibir o
uso sem autorizagao da competente autoridade,
de marcas que tragam bandeiras nacionaes ou
estadoaes e escudos de armas, sellos nacionaes
ou
estadoaes, desenhos tirados de moedas publicas e
sellos
do
correio, rotulos officiaes, certificados ou
sellos de garantia, ou qualquer insignia official
ou simulagao de qualquer dos supramencionados
objectos.
Artigo 5.
Os
Rotulos, desenhos industriaes, divisas,
letreiros, catalagos, ou annuncios usados para
identificar ou annunciar mercadorias, receberao
a mesma protecgao que a outorgada a marcas
de
fabrica em paizes onde sao consideradas como
taes, medi·ante cumprimento das exigencias da
lei nacional de marcas de fabrica.
Artigo
6.
Os
Estados Contractantes concordam em ad-
mittir a registro ou deposito e a proteger as
marcas collectivas e marcas de associagoes
cuj
a
existencia nao for contraria
as
leis
do
paiz de
origem, mesmo quando taes collectividades nao
possuam urn estabelecimento fabril, industrial,
commercial ou agricola.
Cada
paiz determinara as condigoes particu-
lares debaixo das.quaes as marcas das referidas
collectividades possam ser protegidas.
tion
de
savoir si en fait elle a acquis dans
le
pays
oil
il en est demande depot, !'enregistre-
ment ou protection une signification distinctive
des marchandises du requerant.
3.
Qui offensent la morale publique ou qui
peuvent etre contraires a l'ordre public.
4.
Qui ridiculisent ou tendent a ridiculiser les
personnes, les institutions, les croyances ou les
emblemes religieux ou nationaux ou les associa-
tions d'interet public.
5.
Qui comportent des gravures representant
des types de races ou de scenes typiques ou
caracteristiques de l'un des etats contractants
autres que de celui dont la marque est originaire.
6.
Qui
ont
comm~
eh~ment
distinctif prin-
cipal des phrases, noms ou devises qui con-
stituent
le
nom commercial ou une de ses parties
essentielles ou
cara~teristiques
appartenant a
une personne qui
se
livre, dans un des autres
etats contractants a la fabrication,
au
commerce
QU a
}a
production des articles
OU
marchandises
.
de
la meme categorie que ceux auxquels s'appli-
que la marque. Article
4.
Les
~tats
coBtractants conviennent de refuser
ou
de canceller }'enregistrement
et
d'interdire
l'usage, sans l'autorisation des autorites compe-
tentes, de marques qui comportent des drapeaux
et
armoiries nationaux ou d'etats, les sceaux
na-
tionaux ou d'etats, les motifs des pieces de mon-
naie ou des timbres poste, les sceaux officiels,
certificats ou sceaux
officiels
de Iegalisation, ou
tout autre insigne
officiel
national ou
d'etat
ainsi que leurs imitations.
Article
5.
Les etiquettes, devises, dessins industriels, im-
primes, catalogues ou reclames employes pour
identifier ou pour faire connaltre
les
marchan-
dises recevront la meme protection que celle ac-
cordee aux marques de fabrique dans les
pays
oil
ils sont consideres comme tels en
se
confor-
mant
aux.
prescriptions de la loi nationale sur les
marques! de fabrique.
Article
6.
Les
~tats
contractants s'engagent a accepter
a }'enregistrement ou au depot
et
a proteger
lea
marques collectives ou d'associations dont !'exis-
tence n'est pas contraire aux lois du pays d'ori-
gine, meme lorsque les dites associations ne
possedent aucune manufacture ou etablissement
industriel, commercial ou agricole.
Chaque pays determinera les conditions
par~
ticulieres suivant lesquelles ces marques pour-
rant
etre protegees.
[
10]
Los Estados, Provincias o Municipios en su
canicter de personas j uridicas, pod ran poseer,
usar, registrar o depositar marcas y gozaran
en
tal
sentido de
los
beneficios de esta Conven-
cion. Articulo
7.
Todo proprietario de una marca legalmente
protegida en uno de los Estados Contratantes
conforme a su legislacion interna, que tenga
conocimiento de que alguna persona o entidad
usa o pretende registrar o depositar una marca
sustancialmente igual a la suya o susceptible
de producir confusion o error en el adquirente
o consumidor de los productos o mercancias a
que
se
apliquen, tendra
el
derecho de oponerse
al uso, registro o deposito de la misma, em-
pleando los medios, procedimientos y recursos
legales establecidos
en
el pais en que
se
use
o pretenda registrar o depositar dicha marca,
probando que Ia persona que la usa o intenta
registrar o depositar, tenia conocimiento de la
existencia y uso en cualquiera de los Estados
Contratantes, de Ia marca en que se funde Ia
oposicion y que esta
se
usaba y aplicaba y con-
tinua usandose y aplicandose a productos 0
mercancias de Ia misma clase; y, en conse-
cuencia, podra reclamar
para
sf
el
derecho a
usar preferente y exclusivamente, o Ia prioridad
para
registrar o depositar su marca en
el
pais
de que
se
trate
siempre que Ilene las formalida-
des establecidas en Ia legislacion interna y en
esta Convencion.
Articulo
8.
Cuando el propietario de una marca solicite
su registro o deposito en otro de los Estados
Contratantes distinto al del de origen de
la
marca, y
se
le niegue por existir un registro o
deposito previo de
otra
marca que
lo
impida
por su identidad o manifiesta semejanza capaz
de crear confusion, tendra derecho a solicitar y
obtener Ia cancelacion o anulacion del registro
o deposito anteriormente efectuado, 'probando,
conforme a
los
procedimientos legales del
Es-
tado en que se soli cite
Ia
cancelacion:
(a) que gozaba de proteccion legal
para
su
marca en uno de
los
Estados Contratantes
con
anterioridad a
Ia
fecha de Ia solicitud del regis-
tro o deposito que
trata
de
anular;
y
(b) que el propietario de Ia marca cuya can-
celacion
se
pretende tenia conocimiento del uso,
States, Provinces or Municipalities, in their
character of corporations, may own, use, register
or deposit marks and shall in
that
sense enjoy
the benefits of this Convention.
Article
7.
Any owner of a
mark
protected in one of the
Contracting States in accordance with its do-
mestic law, who
may
know
that
some other per-
son is using or applying to register or deposit an
interfering
mark
in
any other of the Contract-
ing States, shall have the right to oppose such
use, registration
or
deposit
and
shall have the
right
to
employ all legal means, procedure or
recourse provided in the country in which such
interfering
mark
is being used or where its regis-
tration
or
deposit is being sought,
and
upon proof
that
the person who is using such
mark
or apply-
ing to register or deposit it, had knowledge of
the existence and continuous use in
any
of the
Contracting States of the mark on which opposi-
tion is based upon goods of the same class, the
opposer may claim for himself
the
preferential
right to use such
mark
in the country where the
opposition is made or priority to register or de-
posit
it
in such country, upon compliance with
the requirements established by the domestic
legislation in such country and
by
this Con-
vention.
Article
8.
When the owner of a
mark
seeks the registra-
tion or deposit of the
mark
in a Contracting
State other
than
that
of
origin of the
mark
and
such registration or deposit is refused because
of the previous registration or deposit of an in-
terfering mark, he shall have the right
to
apply
for and obtain
the
cancellation
or
annulment of
the interfering
mark
upon proving,
in
accordance
with the legal procedure of the country in which
cancellation is sought, the stipulations in
Para-
graph (a) and those of either
Paragraph
(b) or
(c) below:
(a)
That
he enjoyed legal protection for his
mark in another of
the
Contracting States prior
to the date of the application for
the
registration
or
deposit which he seeks to cancel;
and
(b)
that
the claimant of
the
interfering mark,
the cancellation of which
is
sought, had knowl-
[11]
Os
Estados, as Provincias ou as Municipali-
dades, no seu
caracter
de
corpora~t6es,
podem
possuir, usar, registrar ou depositar marcas e
nessa capacidade gozarao dos beneficios
desta
Conven~tiio.
Artigo 7.
Qualquer dono de
uma
marca
protegida em
urn dos Estados
Contractantes
na
conformidade
de
sua
legisla~tao
interior, que souber que
outra
pessoa estej a usando ou procurando registrar
ou
depositar
uma
marca
interferente em qualquer
outro
Estado
Contractlante,
tera
o direito de se
oppor ao uso, registro ou deposito
da
mesma e
tera
o direito de empregar todos os meios legaes,
processos, ou recursos de que dispoe o paiz no
qual a
dita
marca
esteja sendo
usada
ou em que
esteja sendo requerido o seu registro ou deposito,
e,
mediante
prova
que a referida pessoa que
estiver usando ou procurando registrar ou de-
positar a marca, sabia
da
existencia e uso con-
tinuo em
qualquer
dos Estados
Contractantes
da
maroa sobre a
qual
se
baseia a
opposi~ao,
e
sabia que se
achava
applicada a productos e
mercadorias da mesma classe, o reclamante
podera requerer
para
si o direito preferencial de
usar
tal
marca
no paiz em que se
levanta
a op-
posi~ao,
ou prioridade
para
registrar ou deposi-
tal-a
no referido paiz, com
tanto
que elle pre-
encha as formalidades exigidas pela
legisla~ii.o
interior de
tal
paiz e desta
Conven~ao.
Artigo
8.
Quando o proprietario de
uma
marca requerer
o :cegistro ou o deposito
da
maroa em urn
Estado
Contractante
diverso do de origem
da
marca, e
tal
registro ou deposito lhe for negado
por
causa
da
existenda
de urn registro ou deposito previo
de
uma
marca
interferente, elle
tera
o direito de
solicitar e obter o cancellamento ou
revoga~ii.o
do
registro ou deposito, caso
provar
de accordo com
os processos legaes do paiz em que procura o can-
cellamento, as
estipula~oes
do
Paragrapho
(a) e
as do
Paragraphos
(b) ou (c) a baixo referidos:
(a) Que elle se
achava
no goso
da
protec~ao
legal de
sua
marca
em urn dos Estados Con-
tractantes
anteriormente a
data
em que
foi
pedido o registro ou deposito que elle procura
annular;
e
(b) que o proprietario
da
marca
interferente
cuja cancellamento se procura,
tinha
conheci-
Les
Etats,
provinces ou municipalites, en
tant
que personnes juridiques, peuvent posseder, em-
ployer, enregistrer ou deposer des marques
et
jouir
ainsi des benefices de la presente Con-
vention. Article 7.
Tout
proprietaire d'une marque legalement
protegee dans l'un des
Etats
contractants con-
formement a la legislation nationale, qui a
connaissance qu'une
autre
personne
fait
usage
ou cherche a enregistrer ou a deposer une
marque faisant double emploi avec Ia sienne
dans
tout
autre
Etat
contractant,
aura
le
droit
de s'opposer a
un
tel usage, enregistrement, ou
depot
et
celui d'employer tous les moyens
Iegaux de procedure ou de recours prevus dans
le
pays
ou la marque delictueuse
est
en usage,
ou dans le
pays
ou !'enregistrement ou le depot
en est recherche.
Sur
la
preuve que
la
per-
sonne qui en a
fait
usage ou qui en recherche
!'enregistrement ou le
depot
avait
connaissance
de
I'
existence
et
de l'usage constant dans un, des
Etats
contractants de
la
marque qui sert de base
a !'opposition
et
pour des marchandises de meme
espece, l'opposant
pourra
reclamer
pour
lui-
meme le droit d'user exclusivement
et
par
pre-
ference d'une pareille marque dans le
pays
ou
!'opposition
est
produite ou encore la priorite
d'enregistrement ou
,de
depot dans le
dit
p:ays
en se conformant aux prescriptions de la legis-
lation nationale de
ce
pays
et
a celles de la pre-
sente Convention.
Article
8.
Lorsque le proprietaire d'une marque recherche
!'enregistrement ou le depot de sa marque
dans
un
Etat
contractant
autre
que l':®tat d'origine de
la dite marque,
et
que cet enregistrement
ou
depot lui est refusee parcequ'il y a eu
deja
enre-
gistrement ou depc)t d'une marque avec laquelle
sa
marque
fait
double emploi,
il
aura
le
droit
de demander
et
d'obtenir cancellation ou annul-
lation de Ia
dite
marque en
faisant
Ia preuve
dans les formes de Ia procedure legale du
p11.ys
dans lequel la cancellation
est
poursuivie:
(a) Qu'il jouissait de la protection legale
pour
sa
marque anterieurement a
Ia
date
de l'en-
registrement ou du depot de celle
dont
il
poursuit la cancellation;
et
(b) Que le proprietaire de Ia
marque
dont
Ia
cancellation
est
poursuivie
avait
connaissance
[
12]
empleo, registro o deposito en cualquiera de los
Estados Contratantes,
de
la marca en que
se
funda la accion de nulidad,
para
los mismos
productos o mercancias a que especificamente
se aplique, con anterioridad a la adopcion y
uso o a la presentacion de Ia solicitud de regis-
tro o deposito
de
Ia
marca que
se
trata
de can-
celar; o
(c) que el propietario de Ia marca, que so-
licite la cancelacion basado en un derecho prefe-
rente a Ia propiedad y uso de
Ia
misma, haya
comerciado y comercie con o en el pais en que
se
solicite Ia cancelacion y que en este hayan
circulado y circulen los productos o mercancias
sefialados con su marca desde fecha anterior a
la presentacion de Ia solicitud de registro o de-
posito de la marca cuya cancelacion
se
pretende,
o de la adopcion y uso de la misma.
Articulo
9.
Cuando la denegacion del registro o deposito
de una marca
se
base en un registro previo hecho
de acuerdo con esta Convencion, el propietario
de
la marca
de
que
se
trate
tendra
el
derecho de
pedir y de obtener la cancelacion de la marca
previamente registrada o depositada, probando,
de acuerdo con los procedimientos legales del
pais en que
trata
de obtener el registro o depo-
sito de su marca, que el registrante de la marca
que desea cancelar la ha abandonado.
El
ter-
mino
para
declarar abandonada una marca por
falta de uso sera el que determine Ia ley
na-
cional, y en su defecto, sera de dos afios y
un
dia a contar desde la fecha del registro o depo-
sito si la marca no
ha
sido nunca empleada, o
de un afio y un dia si
el
abandono o falta de
empleo tuvo Iugar despues
de
haber sido usada.
Articulo
10.
El perfodo de proteccion otorgado a las mar-
cas registradas o depositadas de acuerdo con
los terminos de esta Convencion, asi como sus
renovaciones, sera el que fijen las leyes del
Estado en que
se
solicite el registro o deposito al
tiempo de solicitarse
Ia
proteccion de acuerdo
con esta Convencion.
Una vez efectuado el registro o deposito de
una marca en cada Estado Contratante, exis-
tira
independientemente y no sera afectado por
los cambios que ocurran en el registro o deposito
de dicha marca en otros Estados Contratantes,
edge of the use, employment, registration or de-
posit in any of the Contracting States of the
mark for the specific goods to which said inter-
fering mark
is
applied, prior to adoption and use
thereof or prior to the filing of the application or
deposit of the
mark
which
is
sought to
be
can-
celled;
or.
(c)
that
the owner of the mark who seeks can-
cellation based on a prior right to the owner-
ship and use of such mark, has traded or trades
with or in the country in which cancellation
is
sought, and
that
goods designated
by
his
mark
have circulated and circulate in said country
from a date prior to the filing of the application
for registration or deposit for the mark, the can-
cellation which is claimed, or prior to the adop-
tion and use of the same.
Article
9.
When the refusal of registration or deposit of
a mark is based on a registration previously ef-
fected in accordance with this Convention, the
owner of the refused mark shall have the right
to request and obtain the cancellation of the
mark previously registered or deposited, by
proving, in accordance with the legal procedure
of the country in which he is endeavoring to ob-
tain registration or deposit of his mark,
that
the
registrant of the mark which he desires to cancel,
has abandoned it.
The
period within which a
mark
may
be declared abandoned for lack of
use shall be determined by the internal law of
each country, and if there is no provision in the
internal law, the period shall be two years and
one day beginning from the date of registration
or deposit if the mark has never been used, or
one
year
and one day
if
the abandonment or
lack of use took place after the
rna*
has been
used. Article
10.
The period of protection granted to marks reg-
istered, deposited
or
renewed under this Conven-
tion, shall
be
the period fixed by the laws of the
State in which registration, deposit
or
renewal is
made
at
the time when made.
Once the registration or deposit
of
a
mark
in
any Contracting
State
has been effected, each
such registration or deposit shall exist inde-
pendently· of every other and shall
not
be
af-
fected by changes
that
may occur in the regis-
[
13
]
mento
do
uso, emprego, registro, ou deposito em
qualquer· dos Estados Contractantes da marca
para
os
mesmos productos
ou
mercadorias aos
quaes se acha especificamente applicada a re-
ferida marca interferente, anteriormente a adop-
gao
e uso da mesma ou anteriormente ao pedido
de registro ou deposito da marca que se
trata
de
can cellar; ou
(c) que o proprietario da marca, o qual pro-
cura revogagao baseada em urn direito previo de
propriedade e uso da mesma, tenha negociado ou
negocie com ou dentro
do
paiz
em
que
se
pro-
cura revogaQao e que productos ou mercadorias
designados com sua marca tenham circulado e
circulem no referido paiz a
partir
de uma
data
previa a
do
pedido de registro ou deposito da
marca que
se
trata
de revogar, ou previamente a
adopgao e uso da mesma.
Artigo
9.
Quando a recusa
de
registro
ou
deposito de
uma marca se basear sobre registro previamente
effectuado de accordo com esta Convengao, o
dono da marca recusada
tera
o direito
de
requerer e obter o cancellamento
da
marca pre-
viamente registrada ou depositada, caso provar,
de accordo com o procedimento legal do paiz em
que procurar obter registro ou deposito da sua
maroa, que o registrante da marca que elle pro-
cura cancellar abandanou-a. 0 prazo dentro
do
qual
uma
marca podera ser declarada abando-
nada
por falta de uso sera determinado pela lei
interna de cada paiz, e
se
nao houver disposigao
na lei interna, o periodo sera de dois annos e urn
dia a
partir
da
data
de registro ou deposito
se
a marca nao tiver nunca sido usada, ou urn anno
e urn dia
se
o abandono ou a falta de uso teve
logar depois
de
ter
sido usada a marca.
Artigo
10.
0 periodo de protecgao outorgado a marcas
registradas, depositadas ou renovadas de accordo
com esta ConvenQao sera o periodo estabelecido
pelas leis do
Estado
de registro, deposito ou
renovagao,
na
epoca em que
se
effectuar.
Uma
vez effectuado o registro ou deposito de
uma marca em urn
Estado
Contractante, cada
urn desses registros ou depositos existira inde-
pendemente de qualquer outro e nao sera affec-
tado pelas mudangas que occorrerem no registro
de l'usage, emploi, enregistrement ou depot dans
l'un quelconque des
Etats
contractants de la
marque
sur
laquelle se fonde l'action en nullite
pour des articles ou produits
de
la meme espece
que ceux auxquels la marque incriminee s'appli-
que anterieurement a }'adoption ou l'usage de
celle-ci ou anterieurement a la presentation de
sa demande pour !'enregistrement ou le depot
de cette marque incriminee; ou
(c) Que le proprietaire de la marque qui
poursuit la cancellation
sur
la base d'un droit
anterieur a !'appropriation et usage de cette
marque a commerce ou commerce avec ou dans
le
pays dans
lequella
cancellation est poursuivie;
et
que les marchandises designees
par
sa
marque
ont circule ou circulent dans le
dit
pays depuis
une date anterieure a la presentation de la de-
mande d'application de la marque incnmmee
et
anterieurement a !'adoption
et
l'usage de
celle-ci. Article
9.
Lorsque le refus d'enregistrement ou de depot
d'une marque est base sur un enregistrement
deja effectue conformement a cette Convention,
le proprietaire de la marque refusee
aura
le
droit de requerir
et
d'obtenir la cancellation de
la marque deja enregistree ou deposee,
.en
prouv-
ant, conformement a la procedure legale du pays
dans lequel il s'efforce d'obtenir !'enregistrement
ou
le
depot de sa marque, que
le
titulaire de la
marque enregistree qu'il desire faire canceller l'a
abandonnee. Le delai apres lequel une marque
peut
etre declaree abandonnee faute d'usage sera
determinee
par
la loi nationale de chaque pays,
et
s'il n'existe aucune disposition dans la loi
nationale, cette periode sera de deux ans et un
jour a
partir
de
la
date d'enregistrement
ou
de
depot si la marque
n'a
jamais ete utilisee, ou un
an
et
un
jour
si !'abandon ou le manque d'usa.ge
a eu lieu apres que la marque a ete utilisee.
Article
10.
La
duree de protection accordee aux marques
enregistrees, deposees ou renouvelees conforme-
ment
aux termes de cette Convention sera celle
fixee
par
les lois de
l'Etat
dans lequel l'enregis-
trement, le depot ou le renouvellement
est
ef-
fectue au moment ou
il
est effectue.
Une fois que !'enregistrement ou le depot
d'une marque dans
un
:Etat contractant a ete
effectue, chacun de ces enregistrements ou
depots
existera independamment de
tout
autre
et
ne
sera aucunement affecte
par
les changements
[
14]
salvo que otra cosa disponga la legislaci6n m-
terna de cada Estado Contratante.
Articulo
11.
La
trasmisi6n en el pais de origen de la pro-
piedad de una marca registrada o depositada,
tendra el mismo valor y sera reconocida en los
demas Estados Contratantes, siempre que se
acompafien pruebas fehacientes de que dicha
trasmisi6n
se
ha
efectuado y registrado de
acuerdo con la legislaci6n interna del Estado
en que
se
realiz6, y
se
cumpla ademas con los
requisitos legales del pais en que debe tener
efecto la trasmisi6n.
El
uso y explotaci6n de las marcas puede
cederse o traspasarse separadamente para cada
pais, y se registrara siempre que
se
acompafien
pruebas fehacientes de que dicha trasmisi6n se
ha efectuado de acuerdo con la legislaci6n in-
terna del Estado en que
se
realiz6, y
se
cumpla
ademas con los requisitos legales del pais
en
que
debe tener efecto la trasmisi6n.
Articulo
12.
Cualquier registro o deposito efectuado en
uno de los Estados Contratantes, o cualquiera
solicitud de registro o deposito pendiente de
resolver, hecha por un agente, representante o
cliente del propietario de una marca sobre
la
que se haya adquirido derecho en otro Estado
Contratante por su registro, solicitud previa o
uso como
tal
marca, dara derecho al primitivo
propietario a pedir su cancelaci6n o denegaci6n
de acuerdo con las estipulaciones de esta Con-
venci6n y a solicitar y obtener
la
protecci6n
para
si, considerandose que dicha protecci6n se
retrotraera a la fecha de la solicitud cancelada
o denegada.
Articulo
13.
El uso de una marca por su propietario en
una forma distinta de la forma en que
la
marca
ha sido registrada en cualquiera de los Estados
Contratantes, por
lo
que respecta a elementos
secundarios o no substanciales, no acarreara la
nulificaci6n del registro ni afectara la protec-
ci6n de la marca.
En
caso de que la forma o los elementos dis-
tintivos de
la
marca sean sustancialmente
cambiados, o que sea modificada o aumentada la
lista de los productos a que
vaya
a aplicarse,
podra exigirse al propietario que solicite un
tration or deposit of such
mark
in the other Con-
tracting States, unless otherwise provided by do-
mestic law.
Article
11.
The transfer of the ownership of a registered
or deposited mark in the country of its original
registration shall be effective and shall be recog-
nized in the other Contracting States, provided
that
reliable proof be furnished
that
such trans-
fer has been executed and registered in accord-
ance with the internal law of the State in which
such transfer took place. Such transfer shall
be recorded in accordance with the legislation
of the country in which
it
is to
be
effective.
The use and exploitation of trade marks may
be transferred separately for each country, and
such transfer shall be recorded upon the produc-
tion of reliable proof
that
such transfer has been
executed in accordance with the internal law of
the State in which such transfer took place.
Such transfer shall be recorded in accordance
with the legislation of the country in which
it
is
to be effective.
Article
12.
Any registration
or
deposit which has been ef-
fected in one of the Contracting States, or any
pending application for registration or-deposit,
made
by
an agent, representative or customer
of the owner of a mark in which a right has been
acquired in another Contracting State through its
registration, prior application or use, shall give
to the original owner the right to demand its
cancellation
or
refusal in accordance with the
provisions of this Convention and to request and
obtain the protection for himself,
it
being consid-
ered
that
such protection shall revert to the date
of the application of the mark
so
denied or can-
celled.
Article
13.
The
use of a trade
mark
by its owner in ·a
form different in minor or non-substantial ele-
ments from the form in which
the
mark has been
registered in any of the Contracting States, shall
not entail forfeiture of
the
registration
or
impair
the protection of
the
mark.
In
case the form or distinctive elements of the
mark
are substantially changed, or the list of
goods
to
which
it
is to be applied is modified
or
increased, the proprietor of
the
mark
may
be
required to apply for a new registration, without
(15
1
ou deposito de taes marcas em outros Estados
Contractantes, salvo outras
disposi~5es
da legis-
la~ao
interna.
Artigo
11.
A transferencia
da
posse de uma marca regis-
tmda
ou
depositada no paiz
do
seu registro
original vigorara e sera reconhecida nos outros
Est.Jldos
Contractantes, comtanto
que
sejam for-
necidas provas sufficientes de que
tal
trans-
fercncia foi executada e registrada de accordo
com a lei interna
do
Estado
em que
se
tenha
effectuado a transferencia.
Tal
transferencia
sera annotada de accordo com a
legisla~ao
do
paiz em que devera vigorar.
0 uso e a
explora~ao
das marcas de fabrica
poderao ser transferidos separadamente em cada
paiz, e
tal
transferencia sera registrada mediante
provas cabaes de
ter
sido
tal
transferencia exe-
cutada
de
accordo com a lei interna
do
Estado
em que
se
tiver effectuado a transferencia. A
referida transferencia sera annotada de accordo
com a
legisla~ao
do
paiz em que tiver de vigorar.
Artigo
12.
Qualquer registro ou deposito que
se
tenha
effectuado em um dos Estados Contractantes, ou
qualquer pedido de registro
ou
deposito pen-
dente, feito por
um
agente, representante ou
freguez
do
dono de uma marca sobre a qual tenha
sido adquirido urn direito previo em outros
Esta-
dos Contractantes mediante registro, pedido ou
uso previo,
dara
ao dono original o direito de
requerer a sua
revoga~ao
ou
denega~ao
de ac-
cordo com as
disposi~oes
desta
Conven~iio
e
requerer e obter
protec~iio
para
si, consider-
ando-se que
tal
protec~iiQ
revertera a
data
do
pedido da marca denegada ou cancellada.
Artigo
13.
0 uso de uma marca pela seu dono em uma
forma que apresente
differen~as
nos elementos
secundarios ou niio essenciaes
da
forma em que
a marca tenha sido registrada em qualquer dos
Estados Contractantes, niio prejudicara o regis-
tro nem affectara a
protec~iio
da marca.
Caso a forma ou
os
elementos distinctivos
sejam substancialmente alterados, ou a lista de
mercadorias aos quaes
se
applicar for modificada
ou augmentada, o proprietario
da
marca pode-
rara
ser obrigado a requerer novo registro,. sem
qui peuvent
se
produire dans !'enregistrement ou
le
depot
de
telles marques dans d'autres
Etats
contractants, a moins que la loi nationale en
dispose autrement. Article
11.
Le transfert de la propriete d'une marque
enregistree ou deposee dans le pays de son en-
registrement original sera effectif
et
sera reconnu
dans les autres
Etats
contractants pourvu qu'une
preuve digne
de
foi
soit produite que le dit trans-
. fert a ete effectue
et
enregistre conformement a
la loi nationale de
l'Etat
dans lequel le transfert
a eu lieu. Ce
transfert
sera constate conforme-
ment a la legislation du pays dans lequel
il
doit
etre effectif.
L'usage
et
!'exploitation des marques de fabri-
que peut etre transfere separement pour chaque
pays,
et
le transfert sera enregistre
sur
la pro-
duction de la preuve digne de foi que cet enre-
gistrement a bien ete effectue conformement a
la loi nationale
de
l'Etat
dans lequel
il
a eu lieu.
Ce transfert sera constate conformement a la
legislation du pays dans lequel il doit etre
effectif. Article
12.
Tout
enregistrement ou depot qui a ete
effectue dans l'un des
Etats
contractants,
ou
toute demande pendante
d'~nregistrement
ou de
depot faite
par
un agent, representant ou client
du proprietaire d'une marque qui a acquis droit
de protection dans un autre
Etat
contractant
par
!'enregistrement, demande d'enregistrement
ou usage anterieur, donnera a
ce
proprietaire le
droit de demander cancellation ou refus de la
marque ainsi presentee conformement aux dis-
positions de cette Convention, ainsi que de de-
mander
et
d'obtenir la protection pour lui-meme;
cette protection
etant
consideree comme reportee
retroactivement a la
date
de Ia demande ainsi
rej
etee ou cancellee.
Article
13.
L'usage d'une marque de fabrique
par
son
proprietaire sous une forme comportant des
variantes d'elements secondaires
ou
non sub-
stantiels de la forme sous laquelle elle a ete en-
registree, n'entrainera pas l'annullation de !'en-
registrement ni n'afiectera pas la protection de
la marque.
Au
cas ou la forme ou elements distinctifs de
la · marque sont substantiellement changes, ou
que la liste des marchandises auxquelles elle doit
s'appliquer est modifiee ou augmentee, le pro-
prietaire de
la
marque
peut
etre invite a faire
[16
1
nuevo registro, sin perjuicio
de
la protecci6n de
la marca original o
de
la lista original .de
los
productos.
Los requisitos que las !eyes
de
los Estados
Contratantes exijan con respecto a la leyenda
que indica la
autori~aci6n
del uso de las mar-
cas, se consideraran satisfechos por
lo
que toea
a los productos de origen extranjero, si dichas
marcas llevan las palabras o indicaciones au-
torizadas legalmente en el pais de origen de los
productos.
CAPITULO
III.
DE
LA
PROTEGCI6N
DEL
NOMBRE
COMERCIAL
Articulo
14.
El nombre comercial de las personas naturales
o juridicae domiciliadas o establecidas en cual-
quiera de los Estados Contratantes sera prote-
gido en todos los demas sin necesidad de registro
o dep6sito, forme o
no
parte de una marca.
Articulo
15.
Se
entendera por nombre comercial el propio
nombre y apellidos que
el
fabricante, industrial,
comerciante o agricultor particular use en su
negocio
para
darse a conocer como tal, asi como
la raz6n social, denominaci6n o titulo adoptado
y usado legalmente por las sociedades, corpora-
ciones, compafiias o entidades fabriles, indus-
triales, comerciales o agricolas, de acuerdo con
las disposiciones
de
sus respectivas !eyes naciona-
les.
Articulo
16.
La
protecci6n que esta Convenci6n otorga a
los
nombres comerciales consistira:
(a) en
la
prohibici6n de usar o adoptar un
nombre comercial identico o engafiosamente
semejante
al
legalmente adoptado y usado por
otro fabricante, industrial, comerciante o agri-
cultor dedicado al propio giro en cualquiera de
los Estados Contratantes; y
(b) en la prohibici6n de usar, registrar o de-
positar una marca cuyo elemento distintivo
principal este foi:mado por todo o
parte
esencial
del nombre comercial legal y anteriormente
adoptado y usado por
otra
persona
natural
o
juridica domiciliada o establecida en cualquiera
prejudice to the protection of the original mark
or in respect to the original list of goods.
The requirements of the laws of the Contract-
ing States with respect to the legend which indi-
cates the authority for the use of trade marks,
shall be deemed fulfilled in respect to goods of
foreign origin if such marks carry the words or
indications legally used or required to be used
in the country of origin of the goods.
CHAPTER
III.
PROTECTION
OF COMMERCIAL NAMES
Article
14.
Trade
names or commercial names of persons
entitled to the benefits of this Convention shall
be protected in all the Contracting States. Such
protection shall be enjoyed without necessity of
deposit or registration, whether or not the name
forms
part
of a trade mark.
Article
15.
The
names of an individual, surnames and
trade names used by manufacturers, industrial-
ists, merchants
or
agriculturists
to
denote their
trade or calling, as well as the firm's name, the
name
or
title legally adopted
and
used by asso-
ciations, corporations, companies or. manufac-
turing, industrial,
.ci)Ulmercial
or
agricultural
entities, in accordance with the provisions of the
respective national laws, shall be understood to
be commercial names.
Article
16.
The
protection which this Convention affords
to commercial names shall be:
(a) to prohibit the use or adoption of a com-
mercial name identical with or deceptively sim-
ilar
to
one legally adopted
and
previously used
by another engaged in the same business in any
of the Contracting States;
and
(b) to prohibit the use, registration
or
filing
of a trade
mark
the distinguishing elements of
which consist of the whole
or
an essential
part
of a commercial name legally adopted and pre-
viously used by another owner domiciled or es-
tablished in
any
of the Contracting States, en-
[17]
projuizo da marca original ou no que respeita a
lista original de mercadorias.
As
exigencias das leis dos Estados Contrac-
tantes relativas
a~s
dizeres que indicam a auto-
ridade
para
o uso de marcas de fabrica, serao
consideradas satisfeitas com respeito a merca-
dorias de origem extrangeira, desde que taes
marcas tragam as palavras ou as
indica~oes
legalmente usados ou cujo uso seja exigido no
paiz de origem das mercadorias.
CAPITULO
III.
PROTECQAO
DE
NOMES COMMERCIAES.
Artigo
14.
Os
nomes commerciaes com direito aos bene-
ficios desta
Conven~ao
serao protegidos em todos
os
Estados Contractantes. Gozarao desta pro-
tec~ao
sem necessidade de deposito ou registro,
quer o nome
fa~a
parte
de
uma marca
de
fabrica
quer nao.
Artigo
15.
Os
nomes de urn individuo, sobrenomes e
nomes commerciaes usados por fabricantes, in-
dustriaes, negociantes ou agricultores
para
in-
dicar o seu negocio ou officio, assim
como
o nome
da firma, o nome ou titulo legalmente adoptado
e usado
por
associa~oes,
corpora~oes,
companhias
ou entidades fabris, industriaes, commerciaes ou
agricolas de accordo
com
as
disposi~oes
das re-
spectivas leis nacionaes, serao considerados como
sendo nomes commerciaes.
Artigo
16.
A
protec~ao
que esta
Conven~ao
outorga aos
nomes commerciaes sera:
(a) prohibir o uso ou
adop~ao
de urn nome
commercial identico ou enganosamente seme-
lhante ao legalmente adoptado e previamente
usado por outrem occupado no mesmo negocio
em
qualquer dos Estados Contractantes; e
(b) prohibir o uso, registro ou deposito de
uma marca de fabrica cujos elementos distinc-
tivos sej am formados, no
t.odo
ou em uma parte
essencial, de urn nome legalmente adoptado e
previamente usado por outro proprietario do-
miciliado ou estabelecido em qualquer dos
Esta-
une demande pour
un
nouvel enregistrement,
sans prejudice de la protection de la marque
originale, ou
quant
a la liste original de produits.
Les prescriptions etablies
par
la loi des
Etats
contractants quant a la formule qui indique
le
droit a l'usage des marques de fabrique seront
considerees comme remplies en
ce
qui concernc
lcs marchandiscs d'originc etrangere
si
ccs
mar-
ques portent
les
mots
ou
indications legalement
employes ou exiges dans
le
pays d'origine de
ces
marchandises.
CHAPITRE
III.
PROTECTION
DU
NOM COMMERCIAL.
Article
14.
Le nom commercial de personnes ou de so-
cietes civiles etablies ou domiciliees dans l'un
quelconque des
Etats
contractants sera protege
dans tous les autres sans qu'il soit besoin d'en-
registrement ou de depot, que
ce
nom commer-
cial forme partie ou non de Ia marque de
fabrique. · Article
15.
Les noms d'un individu, noms de famille et
raison sociale employes
par
lcs fabricants, in-
dustriels,
comme~ants
ou agriculteurs pour de-
signer leur commerce ou leur industrie, aussi
bien que
le
nom de leur firme,
le
nom ou titre
legalement adopte
et
utilise
par
les associations,
corporations, compagnies ou societes civiles ou
manufacturieres, industrielles; commerciales ou
agricoles, conformes aux dispositions des lois
nationales respectives, seront consideres comme
nom commercial. Article
16.
La
protection que Ia presente Convention ac-
corde
au
nom commercial consistera:
(a) dans
la
prohibition de faire usage ou
d'adopter un nom commercial identique ou d'une
similitude pouvant preter a confusion avec celle
adoptee
et
anterieurement employee
par
quel-
qu'un d'autre engage dans
le
meme genre d'af-
faires dans l'un quelconquc des
Etats
contrac-
tants;
et
(b) dans Ia prohibition de
I'
usage, de }'en-
registrement ou du depot d'une marque de
fabrique dont les elements distinctifs repro-
duisent tout, ou partie essentielle, d'un nom
commercial Iegalement adopte
et
precedemment
employe
par
un autre proprietaire domicilie ou
[18
J
de los Estados Contratantes y dedicada a la
fabricacion o comercio de productos o mercan-
cias de la propia clase a que se destine la marca.
Articulo
17.
Todo fabricante, industrial, comerciante o
agricultor domiciliado o establecido en cual-
quiera de los Estados Contratantes podra
oponerse dentro de
los
rerminos y por los pro-
cedimientos legales del pais de que
se
trate, a la
adopcion, uso, registro o deposito de una marca
destinada a productos o mercancias de la misma
clase que constituya su giro o explotaci6n,
cuando estime que el o los elementos distintivos
de
tal
marca puedan producir en el consumidor
error o confusion
con
su nombre comercial, legal
y anteriormente adoptado y usado.
Articulo
18.
Todo fabricante, industrial, comerciante o
agricultor domiciliado o establecido en cual-
quiera de los Estados Contratantes podra so-
licitar y obtener de acuerdo con las disposiciones
y preceptos legales del pais respectivo,
la
pro-
hibici6n de
usar
,_
o la cancelacion del registro o
deposito de cualquier nonibre comercial o marca
destinados a la fabricacion, comercio o produc-
cion de artfculos o mercancias de la misma clase
en que el trafica, probando:
(a) que
el
nombre comeroial o marca cuya
cancelaci6n pretende
es
sustancialmente iden-
tico o engafiosamente semejante a su propio
nombre comercial legalmente adoptado y usado
con anterioridad en cualquiera de
los
Estados
Contratantes para la fabricaci6n o comercio de
productos o mercancias de
la
misma clase, y
(b) que con anterioridad a la adopci6n y uso
del nombre comercial, o a
la
adopcion y uso o
solicitud de registro o deposito de la marca cuya
cancelaci6n pretende,
~ple.9,.y
que continua em-
.I>leandQ
en la fabricacion o comercio de los
mismos productos o mercancias
f;JU
propio nom-
bre comercial, legal y anteriormente adoptado y
usado en cualquiera de los Estados Contratantes,
tn
o dentro del EstadoJ en que solicite Ia can-
celaci6n,
Articulo
19.
La
proteccion del nombre comercial
se
impar-
tira
de acuerdo con la legislaci6n interna y las
gaged in the manufacture, sale or production of
products or merchandise .of the same kind as
those for which the trade mark is intended.
Article
17.
Any manufacturer, industrialist, merchant or
agriculturist domiciled or established in any of
the Contracting States, may, in accordance with
the law and the legal procedure of such countries,
oppose the adoption, use, registration or deposit
of a trade mark for products or merchandise of
the same class as those sold under his commer-
cial name, when he believes
that
such trade
mark
or the inclusion in
it
of the trade
or
com-
mercial name or a simulation thereof may lead
to error or confusion in the mind of the con-
sumer with respect to such commercial name
legally adopted
and
previously in use.
Article
18.
Any
manufacturer, industrialist, merchant or
agriculturist domiciled or established in any of
the Contracting States may, in accordance with
the law and procedure of the country where the
proceeding
is
brought, apply for and obtain an
injunction against the use of
any
commercial
name or the cancellation of the registration or
deposit of
any
trade mark, when such name or
mark is intended for use in the manufacture,
sale
or
production of articles
or
merchandise
of the same class,
by
proving:
(a)
that
the commercial name or trade mark,
the enjoining or cancellation of which is desired,
is
identical with or deceptively similar to his
commercial name already legally adopted and
previously used in any of the Contracting States,
in the manufacture, sale or production of articles
of the same class, and
(b)
that
prior to the adoption and use of the
commercial name,
or
to the adoption
tnd
use or
application for registration or deposit of the
trade mark, the cancellation of which is sought, or
the use of which is sought to be enjoined, he used
and continues to use for the manufacture, sale
or production of
the
same products or merchan-
dise his commercial name adopted and previously
used in any of the Contracting States or in the
-
State in which cancellation
or
injunction is
sought.
Article
19.
The
protection of commercial names shall be
given in accordance with the internal legislation
£191
dos Contractantes, occupado
na
fabrica~ao,
venda ou
produc~ao
de productos ou merca-
dorias da mesma classe que aquelles aos quaes
se
destina a marca.
Artigo
17.
Qualquer fabricante, industrial, negociante
ou
agricultor domiciliado ou estabelecido
em
qual-
quer dos Estados Contractantes, podera de ac-
cordo com a lei e o procedimento legal de taes
paizes,
se
oppor a
adop~ao,
uso, registro ou de-
posito de uma marca
para
productos ou merca-
dorias da mesma classe que as vendidas sob o
seu nome commercial, quando julgar que
tal
maroa ou a inclusao nella de urn nome commer-
cial ou
simula~ao
do mesmo, possa conduzir a
erro ou confusao no espirito
do
consumidor rela-
tivamente ao referido nome legalmente adoptado
e previamente usado.
Artigo
18.
Qualquer fabricante, industrial, negociante ou
agricultor, domiciliado ou estabelecido em qual-
quer dos Estados Contractantes, podera, de ac-
cordo com a lei e as praxes
do
paiz em que correr
o procedimento, pedir e obter ordem contra o uso
de qualquer nome ou o cancellamento
do
registro
ou deposito de qualquer marca, quando
tal
marca ou nome for destinado a ser empregado
na
fabrica~ao,
venda
ou
produc~ao
de artigos ou
mercadorias
da
mesma classe, comtanto que
prove:
(a) que o nome commercial ou marca de fa-
brica, cuja
prohibi~ao
ou cancellamento
se
requer, e identico ou enganosamente semelhante
ao seu nome commercial
ja
legalmente adoptado
e previamente usado em qualquer dos Estados
Contractantes,
na
fabrica~ao,
venda, ou pro-
duc~ao
de artigos da mesma classe, e
(b) que anteriormente a
adop~ao
e uso
do
nome commercial ou a
adop~ao
e uso ou pedido
de registro da marca de fabrica, cujo concella-
mente
se
requer, ou cujo uso
se
trata
de prohibir,
elle usava e continua a usar
para
o fabrico,
venda ou
produc~ao
dos mesmos productos ou
mercadorias o seu nome commercial adoptado
e previamente usado em qualquer dos Estados
Contractantes ou no Estado em que
se
requer
concellamento ou
prohibi~ao.
Artigo
19.
A
protec~ao
de nomes commerciaes sera outor-
gada de accordo com a
legisla~ii.o
interna e
os
etabli dans l'un quelconque des :Etats contrac-
tants, engage dans la manufacture, la vente ou
la production
de
produits ou marchandises du
meme genre que ceux auxquels la marque de
fabrique est destinee.
Article
17.
Tout
fabricant, industriel,
commer~ant
ou
agriculteur domicilie ou etabli dans l'un quel-
conque des
Etats
contractants peut, en
se
con-
formant a la loi
et
a la procedure de ces pays,
faire opposition a }'adoption, l'usage, !'enre-
gistrement ou le depot d'une marque de fa-
brique pour des produits ou marchandises de
la meme espece que celles qui se vendent sous
son nom commercial, lorsqu'il estime les ele-
ments distinctifs d'une telle marque peuvent pro-
duire chez le consommateur erreur ou confusion
avec tel nom commercial Iegalement acquis
et
anterieurement employe.
Article
18.
Tout
manufacturier, industriel,
commer~ant,
ou agriculteur domicilie ou etabli dans l'un quel-
conque des
Etats
contractants peut demander
et
obtenir conformement aux dispositions legales
du pays interesse, la prohibition de l'usage ou
Ia
cancellation de !'enregistrement ou depot de
tout
nom commercial ou marque de fabrique
lorsque ce nom ou cette marque est destinee a
l'usage de la manufacture, pour la vente ou la
production d'articles ou de marchandises de
Ia
meme espece, en prouvant:
(a) que le nom commercial ou
Ia
marque de
fabrique dont Ia cancellation est poursuivic est
identique ou d'une similitude pouvant preter a
confusion avec son nom commercial deja legale-
ment adopte
et
anterieurement employe dans
l'un quelconque des
Etats
contractants, dans la
manufacture,
la
vente ou la production
d'ar-
ticles de meme espece,
et
(b) qu'anterieurement a !'adoption
eta
l'usage
du nom commercial, ou a }'adoption
et
a l'usage
ou a la demande d'enregistrement ou de depot
de la marque de fabrique dont la cancellation
est poursuivie,
il
faisait usage
et
continue a
faire usage pour la manufacture, la vente ou
la
production des memes articles ou marchandises
de son nom commercial adopte
et
anterieure-
ment employe dans l'un quelconque des
1J:tats
contractants ou dans l'1J:tat dans lequel cette
cancellation est poursuivie.
Article
19.
La
protection du nom commercial sera ac-
cordee conformement a la legislation nationalP
[
20]
estipulaciones de esta Convenci6n, de oficio,
cuando las autoridades gubernativas o adminis-
trativas competentes tengan conocimiento o
pruebas ciertas de su existencia y uso legal, o
a petici6n de parte interesada en
los
casos com-
prendidos en los articulos anteriores.
CAPiTULO IV.
DE
LA
REPRESION
DE
LA
COMPETEN-
CIA
DESLEAL
Articulo
20.
Todo acto o hecho contrario a
Ia
buena
fe
comercial o al normal y honrado desenvolvi-
miento de las actividades industriales o mer-
cantiles sera considerado como
de
competencia
desleal y, por tanto, injusto y prohibido.
Articulo
21.
Se
declaran de competencia desleal los si-
guientes actos, y al no estar sefialadas sus penas
en Ia legislaci6n interna de cada Estado Con-
tratante,
se
reprimiran de acuerdo con las pres-
cripciones de esta Convenci6n:
(a) Los
a~tos
que tengan por objeto dar a
entender, directa o indirectamente, que
los
arti-
culos o actividades mercantiles de un fabricante,
industrial, comerciante o agricultor pertenecen o
corresponden a otro fabricante, industrial, co-
merciante o agricultor de alguno de los otros
Estados Contratantes,
ya
sea apropiandose o
simulando marcas, simbolos, nombres distintivos,
imitando etiquetas, envases, recipientes, nombres
comerciales u otros medios usuales de identifica-
ci6n en el comercio.
(b) Las falsas descripciones de los articulos,
usando palabras, simbolos y
otros
medios que
tiendan a engafiar al publico en el pais donde
estos actos ocurran, con respecto a
la
naturaleza,
calidad o utilidad de las mercancias.
(c) Las falsas indicaciones de origen o pro-
cedencia geograficos de los articulos, por medio
de palabras, sirobolos, o de otra manera, que
tiendan a engafiar en ese respecto al publico
del pais donde estos hechos ocurran.
(d) Lanzar al mercado u ofrecer o presentar
en venta al publico un articulo, producto o mer-
canqia bajo forma o aspecto tales que aun
. cuando . no contenga directa ni indirectamente
iJ:i.dicacion
de origen o procedencia · geograficos
determinados, de o produzca Ia impresi6n,
ya
por los dibujos, elementos ornamentales o idioma
and by the terms of this Convention, and in all
cases where the internal legislation permits, by
the competent governmental or administrative
authorities whenever they have knowledge or
reliable proof of their legal existence and use, or
otherwise upon the motion of any interested
party.
CHAPTER
IV.
REPRESSION OF
UNFAIR
COMPETITION.
Article
20.
Every act or deed contrary to commercial
good faith
or
to the normal and honorable devel-
opment of industrial
or
business activities shall
be considered as unfair competition and, there-
fore, unjust and prohibited.
Article
21.
The
following are declared to be acts of un-
fair
competition and unless otherwise effectively
dealt with under the domestic laws of the Con-
tracting States shall be repressed under the pro-
visions of this Convention:
(a) Acts calculated directly or indirectly to
represent
that
the goods or business of a manu-
facturer, industrialist, merchant
or
agriculturist
are the goods or business of another manufac-
turer, industrialist, merchant or agriculturist of
any of the other Contracting States, whether
such representation be made by the appropria-
tion or simulation of trade marks, symbols, dis-
tinctive names, the imitation of labels, wrappers,
containers, commercial names, or other means of
identification;
(b) The use of false descriptions of goods,
by words, symbols or other means tending to
deceive the public in the country where the acts
occur, with respect to
the
nature,' quality,
or-
utility of the goods;
(c)
The
use of false indications of geographi-
cal origin
or
source of goods,
by
words, symbols,
or other means which tend in
that
respect to
deceive the public in the country in which these
acts occur;
(d) To sell, or offer for sale to the public an
article, product or merchandise of such form or
appearance
that
even though
it
does not bear
directly or indirectly an indication
of
origin or
source, gives or produces, either
by
pictures,
ornaments, or language employed in the text, the
impression of being a product, article or com-
[
21
1
termo.r;;
desta
Conven~ao,
e em todos
os
casos em
que o permittir a
legisla~ao
interna, pelas com-
petentes autoridades governamentaes ou adminis-
trativas, sempre que possuirem conhecimento
ou
provas cabaes
da
sua existencia e uso illegal
ou
entao a pedido de qualquer parte interessada.
CAPITULO IV.
REPRESSAO DA CONCURRENCIA
DES
LEAL.
Artigo
20.
Toda a
ac~ao
ou
acto contrario a boa
fe
ou
ao
desenvolvimento normal e honesto das activi-
dades industriaes ou commerciaes, sera consid-
erado como sendo concurrencia desleal
e,
por-
tanto, injusto e prohibido.
Artigo
21.
Os
seguintes actos sao declarados actos de con-
currencia desleal,
e,
a nao ser que
para
os
mesmos
haja
legisla~ao
effectiva em outras categorias de
leis internas dos paizes contractantes,
serii.o
reprimidos de accordo
com
as
disposi~oes
desta
Conven~ao.
(a)
Os
actos destinados directa ou indirecta-
mente a representar as mercaderias ou o negocio
de urn fabricante, industrial, negociante ou agri-
cultor
como
sendo mercadorias ou negocio de
outro fabricante, dstrial, negociante ou agri-
cultor de urn dos Jutros Estados Contractantes,
quer
tal
representa~ao
se
effectue pela apro-
pria~ao
ou
simula~ao
de marcas de fabrica,
symbolos, nomes distinctivos, a
imita~ao
de
rotulos, envolucros, envolutorios, nomes com-
merciaes, quer por outros meios de
identifica~ao;
(b) 0 emprego de falsas
descrip~oes
de mer-
cadorias, por meio de palavras, symbolos e outros
meios tendentes a enganar o publico no paiz em
que
se
dao taes actos, com respeito a natureza,
qualidade, ou utili dade das mercadorias;
(c) 0 uso
de
falsas
indica~oes
da origem
ou
procedenda geographica das mercadorias, por
meio de palavras ou outros symbolos que tendam
neste sentido a enganar o publico no paiz em que
taes actos
se
dao;
(d) Vender, ou offerecer a venda ao publico
urn artigo, producto ou mercadoria de
tal
forma
ou
apparencia que, embora nao traga uma in-
dica~ao
directa ou indirecta de origem, ou pro-
cedencia, de ou produza por meio de estampas,
ornamentos, ou linguagem empregada no texto, a
impreilsao de ser urn producto, artigo ou merca-
et
aux termes de la presente Convention,
et
dans tous les cas ou la legislation nationale
le
permet, soit
par
les autorites gouvernementales
ou administratives competentes, toutes les fois
qu'elles auront connaissance ou acquis la preuve
fondee de son existence
et
usage legal, soit a
la requete de toute partie interessee.
CHAPITRE
IV.
REPRESSION
DE
LA CONCURRENCE
DELOYALE.
Article
20.
Tout
acte ou fait contraire a la bonne
foi
commerciale ou au developpement normal
et
honorable d'activites industrielles ou commer-
ciales sera considere comme concurrence deloyale
et,
par
suite, comme injuste et prohibe.
Article
21.
Les actes ci-dessous sont declares actes de con-
currence deloyale et, a moins que la loi nationale
des
Etats
contractants n'en.
traite
ailleurs, ils
seront reprimes conformement aux
dispo~itions
de la presente Convention:
(a) Les actes qui tendent a presenter directe-
ment ou indirectement les marchandises ou af-
faires d'un fabricant, d'un commer9ant ou d'un
agriculteur comme marchandises ou affaires d'un
autre fabricant, commer9ant ou agriculteur de
l'un des
Etats
contractants, soit
par
!'appropria-
tion ou la contrefa9on de marques de fabrique,
de symboles, de denominations distinctives, soit
par
!'imitation d'etiquettes, d'emballages,
de
de-
nominations commerciales ou d'autres moyens
d'identification;
(b) L'emploi de fausses descriptions de mar-
chandises, l'emploi de mots, symboles
et
autres
moyens qui tendent a tromper
le
public dans
le
pays ou
ces
actes
ont
lieu relativement a
la
nature, la qualite ou l'utilite des marchandises;
(c) L'emploi de fausses indications d'origine
ou de provenance geographique des marchaB-
dises, a l'aide de mots ou autres symboles ou
moyens qui tendent a cet egard a tromper
le
public du pays dans lequel
ces
faits se pro-
duisent;
(d)
La
vente ou la mise en vente publique
d'un article, produit ou marchandise d'une telle
forme ou apparence que, bien qu'il ne porte
pas directement ou indirectement une indication
d'origine, ou de provenance determine, donne ou
laisse !'impression, soit
par
les gravures, les
motifs d'ornementation ou
le
langage employe
[
22]
empleado en el texto, de ser un producto, articulo
o mercancia originado, manufacturado o pro-
ducido en otro de los Estados Contratantes.
(e) Cualesquiera otros hechos o actos con-
trarios a la buena
fe
en materias industriales,
comerciales o agricolas que, por su naturaleza o
finalidad, puedan considerarse analogos 0 asimi-
lables a los anteriormente mencionados.
Articulo
22.
Los Estados Contratantes que aun no
hayan legislado sobre los actos de competencia
desleal mencionados en este capitulo, aplicaran
a ellos las sanciones contenidas en su legisla-
ci6n sobre marcas, o en cualesquiera otras leyes,
y ordenaran la suspension de dichos actos a
petici6n de las personas perjudicadas, ante las
cuales los causantes seran tambien responsables
por los dafios y perjuicios que les hayan ocasi-
onado.
CAPITULO
V.
DE
LA
REPRESION
DE
LAS
FALSAS
IN-
DICACIONES
DE
ORIGEN
Y PRO-
CEDENCIA
GEOGRAFICOS
Articulo 23.
Sera considerada falsa e ilegal, y por tanto
prohibida, toda
indicac::ion
de origen o proce-
dencia que RO corresponds realmente al Iugar
en que el articulo, producto o mercancia fue
fabricado, manufacturado o recolectado.
Articulo
24.
A
los
efectos de esta Convenci6n
se
conside-
rara
como indicacion de origen 0 procedencia
geograficos, consignar o hacer aparecer en alguna
marca, etiqueta, cubierta, envase, envoltura,
prescinta, de cualquier articulo, producto o
mercancia, o directamente sobre el mismo, el
nombre geografico de una localidad, region, pais
o naci6n determinada, bien sea de modo expreso
y directo, o indirectamente, siempre que dicho
nombre geografico sirva de base o raiz a las
frases, palabras o expresiones que se empleen.
Articulo 25.
Los nombres geograficos que indiquen origen
modity originating, manufactured or produced
in one of the other Contracting States;
(e) Any other
act
or deed contrary to good
faith in industrial, commercial
or
agricultural
matters which, because of its nature or purpose,
may be considered analogous or similar
to
those
above mentioned.
Article
22.
The Contracting States which may not
yet
have enacted legislation repressing the acts
of unfair competition mentioned in this chap-
ter, shall apply to such acts the penalties con-
tained in their legislation on trade marks or
in any other statutes, and shall grant relief by
-way of injunction against the continuance of
said acts
at
the request of any
party
injured;
those causing such injury shall also be an-
swerable in damages to the injured party.
CHAPTER
V.
REPRESSION
OF
FALSE INDICATIONS OF
GEOGRAPHICAL
ORIGIN
OR SOURCE.
Article 23.
Every indication of geographical ortgm or
source which does not actually correspond
to
the place in which the article, product or mer-
chandise was fabricated, manufactured, pro-
duced or harvested, shall be considered fraudu-
lent and illegal,
and
therefore prohibited.
Article
24.
For
the purposes of this Convention the place
of geographical origin or source shall be con-
sidered as indicated when the geographical name
of a definite locality, region, country or nation,
either expressly and directly, or indirectly, ap-
pears on
any
trade mark,
lab~l,
cover, packing
or wrapping, of any article, product or merchan-
dise, directly or indirectly thereon, provided
that
said geographical name serves
as
a basis for or
is the dominant element of the sentences, words
or expressions used.
Article 25.
Geographical names indicating geographical
[
23
J
doria originado, fabricado
ou
produzido
em
uma
das
NaQoes
Contractantes;
(e) Qualquer outra
aCQii.O
OU
acto contrario a
boa
fe
em materias industriaes. commerciaes e
agricolas que, por causa de sua natureza ou
fim,
possa ser considerado como sendo analogo ou
semelhante aos
acim~
mencionados.
Artigo
~~-
Os
Estados Contractantes que nao tenham
ainda decretado
legislaQii.O
sobre
os
actos de con-
currencia desleal mencionados neste artigo ap-
plicarao a taes actos as penas contidas
na
sua
legislaQii.o
sobre marcas de fabrica, ou em quaes-
quer outras leis e ordenarao ·a
cessaQii.o
dos re-
feridos actos a pedido de qualquer
parte
preju-
dicada, que
tera
o direito de exigir das partes
culpadas indemnizaQao pelos damnos soffridos.
CAPITULO
V.
REPRESSAO
DE
F ALSAS
INDICAQOES
DE
ORIGEM
OU
PROCEDENCIA
GEOGRAPHICA.
Artigo
~3.
Toda a
indicaQii.o
de origem ou procedencia
geographica que nao corresponder de facto ao
Iogar em que o artigo, producto ou mercadoria
foi
fabricado, manufacturado, produzido ou co-
lhido, sera considerada fraudulenta e illegal,
e,
portanto, prohibida.
Artigo
~4.
Para
os fins desta
ConvenQii.o,
o logar de
origem ou procedencia geographies sera con-
siderado como sendo indicado quando o nome
geographico de uma determinada localidade, .re-
giao, condado ou
naQao,
quer expressamente e
directamente, quer indirectamente, apparecer
sobre qualquer marca de fabrica, rotulo, coberta,
acondicionamento ou envolucro, de qualquer
artigo producto ou mercadoria, directs ou indi-
rectamente sobre a mesma, com
tanto
que
tal
nome geographico sirva cornu base ou motivo
dominante das phrases, palavras ou expressoes
~mpregadas.
Artigo
25.
Os
nomes geographicos indicativos de origem
dans le texte, d'etre un produit, article ou mar-
chandise, fabrique ou produit dans l'un des
Etats
contractants, ou qui en soit originaire.
(e)
Tout
autre fait ou acte contraire a la
bonne foi en matiere industrielle, commerciale ou
'lgricole qui,
par
sa nature ou son objet peut
etre considere comme analogue ou assimilable a
ceux ci-dessus mentionnes.
Article
2~.
Les
Etats
contractants qui n'auraient encore
etabli aucune legislation pour la repression des
actes de concurrence deloyale mentionnes dans
ce
chapitre appliqueront a
Ceb
actes les sanc-
tions prevues dans leur legislation sur les mar-
ques de fabrique ou
par
toute autre loi,
et
ordonneront la cessation de
ces
actes sur requete
des parties Iesees.
L'auteur
du prejudice cause
sera egalement passible d'une condamnation en
dommages interets pour les torts occasionnes.
CHAPITRE
V.
REPRESSION
DE
FAUSSES
INDICATIONS
D'ORIGINE
ET
DE
PROVENANCE
GEOGRAPHIQUE.
Article
23.
Toute indication d'origine ou provenance qui
ne correspond pas exactement au lieu ou !'article,
le
produit, ou la marchandise a ete fabrique,
obtenu
ou
recolte sera consideree comme fraudu-
leuse
et
illegale,
et
par
consequent prohibee.
Article
24.
Dans !'intention de cette Convention le lieu
d'origine ou de provenance sera considere eomme
indique lorsque le nom geographique d'une lo-
calite, d'une region, d'un pays ou d'une nation
determinee figure soit expressement
et
directe-
ment soit indirectement sur toute marque de
fabrique, !'etiquette, couvercle, empaquetage, en-
veloppe, etc., de
tout
article, produit, ou de toute
marchandise,--ou directement sur ceux-ci,
pourvu que les
dit~
noms geographiques servent
de base ou d'element dominant aux phrases, mots
ou expressions employes.
Arttcle
25.
Les noms geographiques indiquant l'origine ou
·l
·~v
.
./
[
241
o procedencia no son susceptibles de apropiaci6n
individual, pudiendo usarlos libremente
para
in-
dicar el origen o procedencia de los productos
o mercancias o su propio domicilio comercial,
cualquier fabricante, industrial, comerciante o
agricultor establecido en
el
Iugar indicado o
que comercie con los productos que
se
originen
en este.
Articulo
26.
La
indicaci6n de origen o procedencia geo-
graficos, fijada o estampada sobre un producto
o mercancia, debera corresponder exactamente
al Iugar en que dicho producto o mercancia ha
sido fabricado, manufacturado o recolectado.
Articulo
27.
Quedan exceptuadas de las disposiciones con-
tenidas en los anteriores articulos aquellas de-
nominaciones, frases o palabras que, constitu-
yendo en todo o en
parte
terminos geograficos,
hayan
pasado, por los usos constantes, univer- ·
sales y honrados del comercio, a formar el nom-
bre o designaci6n propias del articulo, producto
o mercancia a que
se
apliquen,
no
estando com-
prendidas, sin embargo, en esta excepci6n las
indicaciones regionales de origen de productos
industriales o agricolas cuya calidad y aprecin
por
parte
del publico consumidor dependa del
Iugar de producci6n u origen.
Articulo
28.
A falta de disposiciones especiales que repri-
man las falsas indicaciones
de
origen o proce-
dencia geograficos, se aplicaran a este
fin
las res-
pectivas !eyes sanitarias o las referentes a la
protecci6n marcaria en los Estados Contra-
tantes.
CAPITULO VI.
DE
LAS SANCIONES
Articulo
29.
Queda prohibido manufacturar, exportar, im-
portar, distribuir, o vender articulos o productos
que infrinjan directa o indirectamente alguna de
las modalidades seiialadas en esta Convenci6n
para
la protecci6n marcaria, Ia protecci6n y
defensa del nombre comercial, la represi6n de
origin or source are
not
susceptible of individual
appropriation, and
may
be freely used to indi-
cate the origin or source of the products or mer-
chandise or his commercial domicile,
by
any
manufacturer, industrialist, merchant or agri-
culturist established in the place indicated or
dealing in the products there originating.
Article
26.
The indication of the place of geographical
origin
or
source, affixed to or stamped upon the
product
or
merchandise, must correspond ex-
actly to the place in which the product or mer-
chandise has been fabricated, manufactured or
harvested. Article
27.
Names, phrases or words, constituting in whole
or in
part
geographical terms which through
constant, general and reputable use in commerce
have come to form
the
name or designation
it-
self of
the
article,· product or merchandise to
which they are applied, are exempt from the
provisions of the preceding articles; this excep-
tion, however, does
not
include regional indica-
tions of origin of industrial or agricultural prod-
ucts the quality and reJ.>utation of which to the
consuming public depend on the place of produc-
tion or origin. ·
Article
28.
In
the absence of
any
special remedies insur-
ing the repression of false indications of geo-
graphical origin or source, remedies provided by
the domestic sanitary laws, laws dealing with
misbranding and the laws relating to trade marks
or trade names, shall be applicable in the Con-
tracting States.
CHAPTER
VI.
REMEDIES.
Article
29.
The manufacture, exportation, importation,
distribution, or sale is forbidden of articles or
products which directly or indirectly infringe
any
of the provisions of this Convention with
respect to trade
mark
protection; protection and
safeguard of commercial names; repression of
[
25]
ou procedencia geographica nao sao susceptiveis
de
apropria~ao
individual, e podem ser livre-
mente usados pelo fabricante, industrial, nego-
ciante
ou
agricultor estabelecido no logar indi-
cado
ou
negociando com productos que ahi
se
originem
para
indicar a origem de productos
ou
mercadorias
ou
o seu domicilio.
Artigo
26.
A
indica~ao
do
logar de origem, ou procedencia
geographica, appensa ou carimbada sobre o
artigo, producto ou mercadoria deve corresponder
exactamente ao logar em que o referido artigo
ou
mercadoria tenha sido fabricado, manufacturado
ou
colhido. Artigo
27.
Os
nomes, phrases ou palavras, que constituam
no todo
ou
em
parte
termos geographicos, que,
mediante uso constante, universal, e honroso
no
commercio tenham chegado a formar o nome
ou
a propria
designa~ao
do
artigo, prodtrCto
ou
mer-
cadoria ao qual
se
applicam, sao isentos das
disposi~oes
contidas nos artigos anteriores; esta
excep~ao,
entretanto, nao inclue
indica~Oes
regionaes de origem de productos industriaes
ou
agricolas cuja qualidade
e.
reputa~ao
nao de-
pendam
para
o consumidor
do
logar
d·e
produc-
~ao
ou
origem.
Artigo
28.
Na ausencia de quaesquer recursos especiaes
que assegurem a repressao de falsas
indica~oes
de origem
ou
procedencia geographica, serao ap-
plicaveis nos Estados contractantes os recursos
providos pelas leis sanitarias, as leis que tratem
da
marca~ao
erronea e as leis relativas a marcas
de fabrica ou nomes commerciaes.
CAPITULO VI.
RECURSOS.
Artigo
29.
E prohibida a
fabrica~iio,
exporta~ao,
impor-
ta~ao,
distribui~ao,
ou
venda dos artigos
ou
pro-
ductos que directa ou indirectamente in-
frinjam qualquer das provisoes
desta
Conven~ao
no respeito a
protec~ao
de marcas de fabrica,
protec~ao
e salvaguarda de nomes commerciaes,
la provenance geographique ne sont pas suscepti-
bles d'appropriation individuelle;
et
peuvent
etre employes librement pour indiquer l'origine
ou
la provenance des produits ou marchandises,
ou
Ie
domicile commercial de
tout
fabricant, in-
dustriel,
commer~ant
ou
agriculteur etabli sur le
lieu indique
ou
trafiquant de produits qui en
sont originaires.
Article
26.
Vindication du lieu d'origine ou de provenance
geographique attachee ou apposee
sur
!'article,
produit ou marchandise doit correspondre ex-
actement au lieu dans lequel le
dit
article ou
marchandise a ete fabrique, manufacture ou
recolte. Article
27.
Les noms, phrases ou mots constituant en
tout
ou en partie des termes geographiques qui
par
suite d 'un usage constant general
et
connu qui
en
est fait dans le commerce en sont venus a
constituer le nom ou Ia designation meme de
!'article, produit ou marchandise auquel ils sont
appliques sont exempts des dispositions des ar-
ticles precedents; cette exception toutefois
n'inclut pas les indications de regions d'origine
de produits industriels ou agricoles, dont
la
qualite
et
la valeur dependent, aux yeux du
public consommateur, du lieu de production ou
d'origine.
Article
28.
Faute
de dispositions speciales qui assurent la
repression de fausses indications d'origine ou de
provenance geographique, les sanctions prevues
par
les lois sanitaires nationales ou les lois
relatives aux marques de fabrique ou
au
nom
commercial seront applicables dans
Ies
:Etats
oontractants.
CHAPITRE
VI.
SANCTIONS.
Article
29.
Est
prohibee
:-la
fabrication, !'exportation,
}'importation, la distribution, ou la vente
d'arti-
cles ou produits qui, directement ou indirecte-
ment, enfreignent l'une des dispositions de cette
Convention en
ce
qui concerne
la
protection des
marques de fabrique, la protection
et
la
sauve-
[
26]
Ia
competencia desleal, y
Ia
represi6n de las
f alsas indicaciones de origen o procedencia
geograficos.
Articulo
30.
Cualquier acto de los prohibidos por esta Con-
venci6n sera reprimido por las autoridades
gubernativas, administrativas o judicales com-
petentes del Estado
en
que se cometa, por los
medios y procedimientos legales que en dicho
pais rijan,
ya
de oficio,
ya
a petici6n de parte
interesada, la que podra ejercitar las acciones y
derechos que las !eyes
le
concedan
para
ser in-
demnizada de los daiios y perjuicios recibidos,
pudiendo ser decomisados, destruidos o inutili-
zados, seg(m
el
caso, los artfculos, productos o
mercancfas, o sus distintivos, que hayan sido
objeto del acto de competencia desleal.
Articulo
31.
Cualquier fabricante, industrial, comerciante
o agricultor interesado en la producci6n, fabri-
caci6n o comercio
de
las mercancias o articulos
afectados por
el
acto o hecho prohibido, asi
como
sus agentes, representantes o apoderados
en cualquiera de los Estados Contratantes y los
funcionarios consulares del Estado a que co-
rresponda la localidad o region falsamente indi-
cada cuando
se
trate
de un caso de falsa indica-
cion de origen o procedencia geograficos, tendran
personalidad legal suficiente para ejercitar las
acciones y recursos correspondientes y conti-
nuarlos por todos sus tramites ante las autori-
dades administrativas y tribunates de justiCia
de los Estados Contratantes.
lgual personalidad tendran las comisiones o
instituciones oficiales y los sindicatos o asocia-
ciones que representen a
Ia
industria, a Ia agri-
cultura o
al
comercio, legalmente establecidas
para la defensa de los procedimientos honrados
y leales.
CAPITULO VII.
DISPOSICIONES COMUNES
Articulo
3~.
Las autoridades administrativas y los tribu-
nales de justicia de carla Estado Contratante
son los unicos competentes
para
resolver los ex-
pedientes administrativos y los juicios conten-
cioso-administrativos, civiles o criminales que
unfair competition; and repression of false indi-
cations of geographical origin or source.
Article
30.
Any act prohibited by this Convention will be
repressed by the competent administrative or
judicial authorities of the government of the
state in which the offense was committed, by the
legal methods and procedure existing in said
country, either by official action, or
at
the re-
quest of interested parties, who
may
avail them-
selves of the rights and remedies afforded by the
laws to secure indemnification for the damage
and loss suffered; the articles, products or mer-
chandise
or
their marks, which are the· instru-
mentality of the acts of unfair competition, shall
be
liable to seizure or destruction, or the offend-
ing markings obliterated, as the case may be.
Article
31.
Any manufacturer, industrialist, merchant or
agriculturist, interested in the production, manu-
facture, or trade in the merchandise or articles
affected by any prohibited act or deed, as well as
his agents or representatives in any of the Con-
tracting States and the consular officers of the
state to which the locality
or
region falsely indi-
cated as the place to which belongs the geo-
graphical origin or source, shall have sufficient
legal authority to
take
and prosecute the neces-
sary actions and proceedings before the admin-
istrative authorities and the courts of the Con-
tracting States.
The same authority shall be enjoyed by official
commissions
or
institutions and by syndicates
or associations which represent the interests of
industry, agriculture or commerce and which
have been legally established for the defense of
honest and fair trade methods.
.
CHAPTER
VII.
GENERAL
PROVISIONS
Article
32.
The administrative authorities and the courts
shall have sole jurisdiction over administrative
proceedings and administrative judgments, civil
or criminal, arising in matters relating
to
the
11.pplication
of the national law.
r 21 1
repressito de concurrencia desleal, e repressao de
falsas indicac;oes de origem
ou
procedencia geo-
graphica.
Artigo
30.
Qualquer acto prohibido por esta Convenc;ao
sera reprimido pelas competentes autoridades
judiciaes
do
governo
do
paiz
em
que tenha sido
commetida a offensa, pelos methodos e processos
legaes existentes no referido paiz, quer mediante .
actuac;ao official quer a pedido das partes in-
teressadas, que poderao
se
valer dos direitos e
dos recursos proporcionados pelas leis,
com
o
fim
de obter indemnizac;ao pelo damno ou perda sof-
fridos;
os
artigos, productos ou mercadorias ou
as suas marcas que sejam a causa do acto de
concurrencia desleal, serao sujeitos a apprehensao
ou serao obliteradas as marcac;oes offensivas,
conforme as exigencias
do
caso.
Artigo
31.
Qualquer fabricante, industrial, negociante ou
agricultor interessado na producc;ao, fabricac;ao
ou
commercia de artigos affectados por qualquer
acc;ao
ou acto prohibido, assim como
os
seus
agentes ou representantes em qualquer dos Esta-
dos Contractantes e
os
funccionarios consulares
do
Estado ao qual pertencer a localidade ou
regiao falsamente indicada
como
Iogar de origem,
ou procedencia geographica, terao autoridade
legal sufficiente
para
instituir e proseguir as
necessarias
acc;oes
e processos perante as auto-
ridades administrativas e
os
tribunaes de justic;a
dos Estados Contractantes.
Egual autoridade terao as comm1ssoes ou in-
stituic;oes officiaes e
os
syndicatos
ou
associac;oes
que representem
os
interesses
da
industria, agri-
cultura ou commercia, e que tenham sido legal-
mente organizados
para
a defesa de methodos de
negocio honestos e leaes.
CAPITULO VII.
DISPOSIQOES GERAES.
Artigo
32.
As
autoridades administrativas e
os
tribunaes
teriio jurisdicc;ao privativa sobre
os
processos
administrativos e julgamentos administrativos,
civis ou criminaes, oriundos de materias relativas
a applicac;ao da lei nacional.
garde
du
nom commercial, la repression de la
concurrence deloyale
et
la repression des fausses
indications d'origine, ou de proveni:mce
goo-
graphique. Article 30.
Tout
acte prohibe
par
Ia presente Convention
sera reprime
par
les autorites administratives ou
judiciaires competentes de
l'Etat
dans lequel
le
delit fut commis, suivant les methodes
et
la
procedure legales en vigueur dans
ce
pays, soit
d'office, soit a Ia requete des parties intkressees
qui peuvent se prevaloir des droits
et
recours
que les lois
leur
accordent pour obtenir indemni-
sation pour les dommages
et
pertes subis. Les
articles, prodults, marchandises ou leur marques
qui auront fait !'objet de la concurrence deloyale
seront susceptibles de saisie, de destruction ou
d'etre rendus inutilisables suivant
le
cas.
Article
31.
Tout
fabricant, industriel, commerc;ant ou
agriculteur interesse dans la production, la fa-
brication
ou
le
commerce des marchandises ou
articles affectes
par
tout
acte ou fait prohibe,
aussi bien que ses agents ou representants dans
l'un des
Etats
contractants, ainsi que les agents
consulaires de
l'Etat
auquel appartient
la
lo-
calite ou region faussement indiquee comme lieu
d'origine ou de provenance auront pouvoir
l~gal
suffisant pour entreprendre toute acti.on
et
pour-
suites consecutives
par
devant les autorites ad-
ministratives et les tribunaux des
Etats
con-
tractants.
Le meme pouvoir appartiendra aux commis-
sions
ou
institutions officielles, ainsi qu'aux syn-
dicats ou associations qui representent les in-
terets de l'industrie, !'agriculture ou
le
commerce
et
qui sont Iegalement etablis pour
Ia
defense
des procedes honorables
et
· honnetes.
CHAPITRE
VII.
DISPOSITIONS
GJ!:NJ!:RALES.
Article
32.
Les autorites administratives
et
les tribunaux
de chaque
Etat
contractant auront seule juris-
diction en matiere de procedure administrative
et
de jugements administratifs, civils ou · crimi-
nels· concernant !'application de Ia loi nationale.
[
28]
se
incoaren
con
motivo de la
aplicaci~n
de las
leyes nacionales.
Las dudas que se suscitaren acerca de la in-
terpretacion · o aplicaci6n de los preceptos de
esta Convenci6n seran resueltas por los tribu-
nales de justicia de cada Estado y s6lo en el
caso de denegaci6n de justicia senin sometidas
a arbitraje. Articulo
33.
Cada uno de los Estados Contratantes en
que
no exista,
se.
compromete a establecer un ser-
vicio
para
la
protecci6n marcaria y
la
represi6n
de la competencia desleal y de las falsas indi-
caciones de origen o procedencia geograficos, de-
biendo publicar en el peri6dico ofi.cial del Go-
bierno,
.o
en
otra
forma peri6dica, las marcas
solicitadas y concedidas y las decisiones admi-
nistrativas recaidas en esta materia.
Articulo
34.
La
presente Convenci6n sera susceptible de
revisiones peri6dicas con objeto de introducir
en ella las mejoras que la experiencia indique,
aprovechandose de la oportunidad de
la
celebra-
ci6n de las conferencias internacionales ameri-
canas, recomendandose que cada pais envie en
su delegaci6n expertos en materias marcarias
para que puedan realizar un trabajo efectivo.
La
administraci6n del Estado donde deba
celebrarse Ia Conferencia preparara sus trabajos
con Ia ayuda de Ia Union Panamericana y de Ia
Oficina Interamericana de Marcas.
El
director de
la
Oficina Interamericana po-
dra
asistir a las sesiones de la. conferencia y
tomara parte en las discusiones con
v~z,
pero
sin voto.
Articulo
85.
Las estipulaciones contenidas en esta Conven-
ci6n tendran fuerza de ley en aquellos Estados
en que los tratados internacionales tienen ese
caracter
tan
pronto como son ratificados por
sus 6rganos constitucionales.
Los Estados Contratantes en que el cumpli-
miento de los pactos internacionales este su-
bordinado a la promulgaci6n de leyes concomi-
tantes, al aceptar en principia esta Convenci6n
se
obligan a solicitar de sus 6rganos legislativos
la
adopci6n, en el mas breve plazo posible, de Ia
Any differences which may arise with respect
to the interpretation or application of the prin·
ciples of this Convention shall be settled by
t.h1
courts of justice of each State, and only in
cas1
of the denial of justice shall they be submittec
to arbitration. Article
83.
Each of the Contracting States, in which i
does not
yet
exist, hereby agrees to establish :
protective service, for the suppression of unfai
competition and false indication of geographi
origin
or
source, and to publish for opposi
tion in the official publication of the governmeni
or in some other periodical, the trade marks
so
lieited and granted as well as the administrativ
decisions made in the matter.
Article
34.
The
present Convention shall be subject· 1
periodic revision with the object of introducin
therein such improvements as experience rna
indicate, taking advantage of any internation:
conferences held by the American States, 1
which each country shall send a delegation i
which
it
is recommended
that
there be includ£
experts in the subject of trade marks, in ordt
that
effective results may be achieved.
The
national administration of the country
which such conferences are held shall prepax
with the assistance of the
Pan
American
Uni<
and the Inter-American Trade
Mark
Bureau, tl
work of the respective conference.
The Director of
the
Inter-American_
Tra<
Mark
Bureau may attend the sessions of sw
conferences and may
take
part
in the discu
sions,
but
shall have no vote.
Article
85.
The
provisions of this Convention shall ha
the force of law in those States in which
int<
national treaties possess
that
character, as
so
as they are ratified by their constitutional <
gans.
The
Contracting States in which the fulfi
ment of international agreements is dependE
upon the enactment of appropriate laws,
accepting in principle
thi&
Convention, agree
request of their legislative bodies the enactm<
of the necessary legislation in the shortest
p<
[
29]
Quaesquer differenque possam surgir
com
respeito a interpreta.-;ao ou appli.-;ao dos princi-
pios desta Conven.-;ao, serao solucionados pelos
tribunaes de ·justi.-;a de cada Estado, e somente
no
caso de
denega~ao
de
justi.-;a serao submet-
tidas a arbitragem.
Artigo
33.
Cada
urn dos Estados Contractantes
em
que
ainda nao existir, ora se compromette a estabele-
cer urn
servi.-;o
protectivo
para
a suppressao
da concurrencia desleal e falsas
indica~oes
de
origem e procedencia geographica e a publicar
para
fins de
opposi.-;ao
nas
publica~oes
officiaes
de Governo, ou em outro periodico, a marca
de
fabrica solicitada e outorgada assim como as
decis6es administrativas tomadas sobre a ma-
teria.
Artigo
34.
A presente
conven.-;ao
sera sujeito a revisao
periodica com o
fim
de nella
se
introduzirem
os
melhoramentos que a experiencia possa indicar,
com aproveitamento de quaesquer das confer-
encias internacionaes realizadas pelos Estados
Americanos, ao qual cada
na.-;ao
enviara
un1a
delega.-;ao
na qual se recommenda sejam in·
cluidos peritos na materia da marcas
de
fabrica,
a
fim
de que sejam
alcan~ados
resultados ef-
fectivos.
A administra.-;ao nacional do paiz
em
que
se
realizarem taes conferencias preparara, com o
auxilio da Uniao Pan-Americana e a Secretaria
Inter-Americana de Marcas de Fabrica, o
tra-
balho da respectiva conferencia.
0 Director da Secretaria Inter-Americana
podera assistir
as
sessoes de taes conferencias
e podera
tomar
parte
nas discussoes, porem
nao
tera
voto.
Artigo
35.
As
disposi~6es
desta
Conven~ao
terao
for~a
de lei
em
todos
os
Estados em que os tratados
internacionaes possuam
tal
caracter, desde 0
momente em que forem ratificadas pelos seus
orgaos constitucionaes.
Os
Estados Contractantes em que o cumpri-
mento de accordos internacionaes depender da
decreta~ao
de leis apropriadas ou da
aceita~ii.o
em
principio desta
conven~ao
concordam
em
solicitar dos seus orgaos legislativos a
decreta~ao
da
necessaria legislac;ao no mais breve periodo
Tous differends pouvant s'elever quant a !'in-
terpretation
ou
de !'application des principes de
cette Convention seront regles
par
les tribunaux
de chaque
Etat,
et
seulement en cas de deni de
justice seront soumis a !'arbitrage.
Article
33.
Chacun des
Etats
contractants dans lequel il
n'existe pas encore, s'engage a etablir un service
de protection pour la suppression de
la
concur-
rence deloyale
et
des fausses indications d'ori-
gine ou de provenance geographique
et
a inserer,
dans les publications officielles du Gouverne-
ment ou dans tout autre periodique, les marques
de fabrique soumises
et
agrees, aussi bien que
les decisions administratives rendues en
la
matiere.
Article
34.
La
presente Convention sera sujette a une re-
vision periodique dans le but
d'y
introduire telles
ameliorations que !'experience peut indiquer,
profitant de toutes conferences internationales
tenues
par
Ies
Etats
americains, auxquelles
chaque pays enverra une
delt~gation
dans laquelle
il
est recommande
de
faire entrer des specialistes
en matiere
de
marques de fabrique, a l'effet
d'aboutir a des resultats effectifs.
L'Administration nationale du pays dans le-
quel
se
tiendront ces conferences preparera, avec
!'assistance de !'Union Panamericaine
et
du
Bu-
reau Interamericain des Marques
de
Fabrique,
le
travail de la conference.
Le directeur du Bureau InterameriC'ain pourra
assister aux reunions de ces conferences
et
prendre
part
aux discussions, mais
iE
n'y
aura
pas droit de vote.
Article
35.
Les dispositions de cette Convention auront
force de loi · dans les
Etats
ou les traites inter-
nationaux ont
ce
caractere, aussitot qu'ils ont
ete ratifies
par
leurs organes constitutionels.
Les
Etats
contractants dans lesquels Ia mise
en vigueur d'accords internationaux depend de
Ia promulgation de lois appropriees, conviennent,
par
!'acceptation en principe de cette Conven-
tion, a requerir de leurs corps legislatifs !'adop-
tion de la legislation necessaire dans
le
plus
[
30
1
legislaci6n que sea necesaria para ponerla en
vigor, de acuerdo
con
sus prescripciones consti-
tucionales.
Articulo
36.
Los Estados Contratantes convienen en que,
tan pronto como esta Convenci6n entre en vigor,
las Convenciones sobre Marcas de Fabrica de
1910 y 1923 quedaran automaticamente
sin.
efecto alguno, pero cualesquiera derechos que
de acuerdo con sus estipulaciones se hayan ad-
quirido o puedan adquirirse basta Ia fecha
en
que entre en vigor esta Convenci6n, continua-
ran siendo validos basta que expiren.
Articulo
37.
La presente Convenci6n sera ratificada por
los Estados Contratantes de acuerdo con sus
procedimien tos constitu cionales.
La
Convenci6n original y los instrumentos
de ratificaci6n seran depositados
en
Ia
Union
Panamericana, Ia que enviara copia certificada
del primero y comunicara aviso del recibo de
dichas ratificaciones a los Gobiernos de los Es-
tados Contratantes, entrando Ia Convenci6n
en
vigor entre los Estados Contratantes en
el
orden
en que vayan depositando sus ratificaciones.
Esta
Convenci6n regira indefinidamente, pero
podra ser denunciada mediante aviso anticipado
de un afio, transcurrido el cual, cesara en sus
efectos
para
el Estado denunciante, quedando
subsistente
para
los demas contratantes.
La
denuncia sera dirigida a Ia Union Panamericana,
Ia
que trasmitira aviso de su recibo a
los
Gobier-
nos de todos los demas Estados.
Los Estados Americanos que
no
hayan sus-
crito esta Convenci6n podran adherirse a ella,
enviando el instrumento oficial en que
se
con-
signe esta adhesion a
Ia
Union Panamericana,
la
que notificara aviso de su recibo a los Gobier-
nos de los demas Estados Contratantes en Ia
forma antes expresada.
En
testimonio de
Io
cual, los delegados arriba
nombrados firman
Ia
presente Convencion en
espafiol, ingles, portugues y frances y estampan
sus respectivos sellos.
Hecha en Ia ciudad de Washington, a los
veinte dias del mes de febrero de mil novecientos
veintinueve.
sible period of time and in accordance with
their constitutional provisions.
Article
36.
The Contracting States agree that, as soon
as this Convention becomes effective, the
Trade
Mark
Conventions of 1910 and
1923
shall auto-
matically cease to have effect; but any rights
which have been acquired, or which may
be
acquired thereunder, up to the time of the com-
ing into effect of this Convention, shall continue
to be valid until their due expiration.
Article
37.
/
The present Convention shall
be
ratified by
the Contracting States in conformity with their
respective constitutional procedures.
The original Convention and the instruments
of ratification shall be deposited with the
Pan
American Union which shall transmit certified
copies of the former and shall communicate no-
tice of such ratifications to the other signatory
Governments, and the Convention shall enter
into effect for the Contracting States in the
order
that
they deposit their ratifications.
This Convention shall remain in force in-
definitely, but
it
may
be denounced by means
of notice given one year in advance,
at
the ex-
piration of which
it
shall cease to be in force
as regards the
Party
denouncing the same, but
shall remain in force as regards the other States.
All denunciations shall be sent
to
the
Pan
American Union which will thereupon transmit
notice thereof to the other Contracting States.
The American States which have not suo-
scribed to this Convention may adhere thereto
by sending the respective official instrument to
the
Pan
American Union which, in turn, will
notify the governments of the remaining Con-
tracting States in the manner previously indi-
cated. '
In
witness whereof the above named dele-
gates have signed this Convention in English,
Spanish, Portuguese and French, and thereto
have
affixed
their respective seals.
Done
in
the Cicy of Washington, on the
twentieth
d!i-Y
of February in the
year
one thou-
sand nine hundred and twen,ty-nine.
[
31]
de
tempo possivel e de accordo
com
as suas dis-
posi
constitucionaes.
Artigo 36.
Os
Estados Contractantes concordam em que
logo
que esta
conven
entre
em
vigor, a
Convengao de Marcas de
Fabrica
de 1910 e
1923 cessarao automaticamente de vigorar,
porem quaesquer direitos que tenham sido ad-
quiridos, ou que venham a ser adquiridos de
accordo com as mesmas
ate
o momento de en-
trar
em
vigor esta convengao continuarao a ser
validos
ate
a sua devida expiragao.
Artigo
37.
A presente Convengao sent ratificada pelas
Altas Partes Contractantes
na
conformidade
dos seus respectivos processos constitucionaes.
A Convengao original e
os
instrumentos de
ratific~ao
serao depositados na Uniao
Pan-
Americana, que transmittira copias certificadas
da primeira e communicara a notificagao das
referidas ratificagoes aos outros Governos Signa-
tarios, e a convengao
entrara
em vigor
para
as
Atlas Partes Contractantes na ordem
em
que
depositarem as suas ratificagoes.
Esta
Convengao permanecera em vigor indefi-
nidamente, porem podera ser denunciada por
meio de notificagao dada com urn anno de ante-
cedencia, a expiragao
do
qual cessara de vigorar
no
que diz respeito a
Parte
denunciante, mas
continuara a vigorar
no
que diz respeito aos
outros Estados Contractantes.
Toda
a denuncia
sera enviada a Uniao Pan-Americana que
em
seguida a transmittira aos outros Estados Con-
tractantes.
Os
Estados Americanos que nao tenham as-
signado esta Convengao poderao adherir a
mesma enviando o respectivo instrumento official
a Uniao Pan-Americana, que, por sua vez, noti-
ficara em seguida aos Governos dos outros
Es-
tados Contractantes
na
maneira previamente in-
dicada.
Em
testemunho
do
que
os
delegados acima
designados assignam esta Convengao
em
por-
tuguez, inglez, hespanhol, e francez, e appoem
a mesma
os
seus respectivos sellos.
Dada
na
Cidade de Washington aos vinte
dias
do
mez de fevereiro do anno mil e nove
centos e vinte e nove.
court delai possible d'accord avec leurs prescrip-
tions constitutionnelles.
Article 36.
Les
Etats
contractants conviennent qu'aussi-
tOt
que cette Convention deviendra effective, .les
Conventions sur les marques de fabrique de
1910
et
1923 cesseront automatiquement d'etre
en vigueur, mais tous droits qui ont ete acquis
ou qui peuvent etre acquis aux termes de celles-ci
jusqu'a !'entree en vigueur de la presente Con-
vention continueront a etre valides jusqu'a leur
expiration.
Article
37.
La
presente Convention sera ratifiee
par
les
Hautes Parties contractantes conformement a
leurs procedures constitutionnelles respectives.
La
Convention originale et les instruments de
ratification seront deposes a l'Union Panameri-
caine qui en transmettra des copies certiftees
et
notifiera les ratifications regues aux gouverne-
ments signataires.
La
Convention entrera en
vigueur pour les
Hauts
Etats
contractants dans
l'ordre dans lequel ils auront depose leurs
ratifications.
La
presente Convention resters en vigueur
indefiniment; mais elle peut etre denoncee au
moyen d'un avis donne une annee d'avance, a
!'expiration de laquelle elle cessera d'avoir force
pour la
Partie
qui l'aura denoncee; mais elle
restera en vigueur en
ce
qui concerne les autres
:Etats contractants. Toutes les denonciations
seront addressees a l'Union Panamericaine qui
en donnera aussitOt avis aux autres
:E:tats
Con-
tractants.
Les :Etats americains qui n'ont pas signe la
presente Convention peuvent y adherer en en-
voyant !'instrument officiel qui constate cette
adhesion a l'Union Panamericaine qui, a son
tour, en donnera avis aux Gouvernements des
autres :Etats contractants de la maniere prece-
demment indiquee.
En
foi
de quoi, les delegues susnommes
ont
signe la presente Convention en frangais, en es-
pagnol, en anglais
et
Em
portugais
et
y
ont
appose leurs sceaux respectifs.
Fait
en
la
ville de Washington, le vingtieme
jour du mois de fevrier de l'an mil neuf cent
vingt-neuf.
J
[ 32 ]
(SEAL.]
A.
GONZALEZ PRADA.
(SEAL.]
EMETERIO
CANO
DE
LA
VEGA.
(SEAL.]
JuAN
VrcENTE
RAMiREZ.
(SEAL.} GONZALO ZALDUMBIDE.
(SEAL.} VARELA.
(SEAL.} FRANCISCO
DE
MOYA.
(SEAL.}
OscAR
BLANCO
VIEL.
Subscribo la presente Convenci6n en cuanto sus disposiciones
no
sean contrarias a la h
lacion nacional de mi pais, haciendo reser\ra expresa de las disposiciones de esta Conven
sobre las cuales
no
hay legislaci6n en Chile.
R.
J.
ALFARO.
JUAN
B.
CHEVALIE:a.
P.
R.
RINCONES.
MANUEL
CASTRO QuESADA.
F.
E.
PIZA.
GusTAVO
GuTIERREZ.
A.
L.
BUFILL.
(SEAL.}
(SEAL.]
(SEAL.]
(SEAL.]
(SEAL.]
(SEAL.]
[SEAL.]
(SEAL.]
ADRIAN
RECINOS.
[SEAL.]
RAMIRO
FERNANDEZ.
[SEAL.]
RAOUL
LIZAIRE.
[SEAL.]
PABLO
GARciA
DE
LA PARRA.
[SEAL.]
CARLOS DELGADO DE CARVALHO.
[SEAL.]
F.
SUASTEGUI.
[SEAL.]
VICENTE
VITA.
CARLOs
IzAGUIRRE
V.
[SEAL.]
EDWARD
s.
ROGERS.
THOMAS
E.
RoBERTSON.
FRANCIS
WHITE.
(SEAL.]
(SEAL.]
(SEAL.}

To continue reading

Request your trial

VLEX uses login cookies to provide you with a better browsing experience. If you click on 'Accept' or continue browsing this site we consider that you accept our cookie policy. ACCEPT