Conversational Implicatures and Legal Texts

Date01 March 2016
DOIhttp://doi.org/10.1111/raju.12114
AuthorBrian G. Slocum
Published date01 March 2016
Conversational Implicatures
and Legal Texts
BRIAN G. SLOCUM
Abstract. Legal texts are often given interpretations that deviate from their literal
meanings. While legal concerns often motivate these interpretations, others can be
traced to linguistic phenomena. This paper argues that systematicities of language
usage, captured by certain theories of conversational implicature, can sometimes
explain why the meanings given to legal texts by judges differ fromthe literal mean-
ings of the texts. Paul Grice’s account of conversational implicature is controversial,
and scholars have offered a variety of ways to conceptualize implicatures and
Grice’s maxims of conversation. Approaches that emphasize the systematic nature of
implicatures can provide explanatory accounts of the gap between literal meaning
and the meaning communicated in the text. For example, a theory of scalar implica-
ture, a type of generalized conversational implicature, can account for the applica-
tion of the interpretive principle known as ejusdem generis, which narrows the scope
of “catch-all” clauses located at the end of lists of items. Despite the availability of
such theories, some scholars have argued that conversational implicatures are not
applicable to legislation. The arguments, based primarily on the uniqueness of the
legislative context and its noncooperative nature, though, do not establish the inap-
plicability of conversational implicatures to legislation.
1. Introduction
Natural language is full of nonliteral meanings, such as metaphors, idioms, slang,
and polite talk. In such situations, the literal meaning of the given expression will
differ from its understood meaning. In most conversational contexts, a gap between
literal and understood meaning is uncontroversial and expected. In contrast, legal
texts do not contain many of the kinds of nonliteral meanings found in conversa-
tional contexts. Nevertheless, the literal meaning of a legal text will often differ
from the meaning given to it by a court. In fact, a marked feature of many of the
interpretive principles created and used by courts is that they serve to restrict the
domains of legal texts (i.e., their scope of application), thereby creating a gap
between literal meaning and the meaning given to the text by the court (i.e., its
legal meaning) (Slocum 2008). Such an assertion should not be surprising to com-
mentators, as the tendency of courts to give texts meanings based on legal consid-
erations has been well documented. Many of these interpretive principles have
been categorized by scholars as substantive canons of interpretation. Substantive
V
C2016 The Author. Ratio Juris V
C2016 John Wiley & Sons Ltd, 9600 Garsington Road, Oxford OX4 2DQ, UK and 350 Main
Street, Malden 02148, USA.
Ratio Juris. Vol. 29 No. 1 March 2016 (23–43)
canons have been described as “essentially presumptions about statutory meaning
based upon substantive principles or policies drawn from the common law, other
statutes, or the Constitution” (Eskridge and Frickey 1995, 634). They have also been
referred to as “normative canons,” amongst other terms (Bradley 1998, 507). For
instance, pursuant to the presumption against retroactivity, a clear textual state-
ment is required in order for a statute to have retroactive application.
1
Similarly,
pursuant to the presumption against extraterritoriality, a clear textual statement is
required in order for a statute to have extraterritorial application.
2
A more controversial claim, which this paper will make, is that at times linguistic
phenomena, which exist independently of any legal system and either are directly
relevant to the interpretation of legal texts or provide linguistic justification for
some interpretive principle used by courts, create a distinction between the literal
meaning of the relevant text and the meaning communicated by the text.
3
Undoubtedly, there are various ways to define literal meaning, just as there are vari-
ous ways to define most other linguistic terms. Talmage (1994) indicates that literal
meaning is commonly identified with the conventional meaning of language. For
the purposes of this paper, the term is used in a similar way that is essentially syn-
onymous with the linguistic meaning of the relevant sentence that is conventional
and context-independent.
4
Incidentally, this definition of literal meaning has the
additional advantage of being consistent with how courts use the term, as they
often employ dictionary definitions without consideration of context (Solan 2010).
An important aspect of the communicated meaning of a text is the basic princi-
ple, so commonly stated by courts as to become boilerplate, that language in a legal
text should be interpreted according to its “ordinary meaning.” The ordinary
meaning doctrine stands for the concept that language in legal texts should be
interpreted on the basis of general principles of language usage that apply equally
outside the law (Slocum 2014). Legal texts are widely viewed as a form of commu-
nication (McCubbins and Rodriguez 2011; Van Schooten 2007). Ideally, assuming
that successful communication is the goal in most cases, these texts should be
understood by different people in the same way. One aspect of this broad require-
ment is that legal texts should be understandable to the general public, as well as
to judges and sophisticated practitioners. As Cappelen (2007, 19) explains, “[w]hen
1
See Landgraf v. USI Film Products, 511 U.S. 244, 272–73(1994), stating that there is “a presump-
tion against retroactivity [unless] Congress itself has affirmatively considered the potential
unfairness of retroactive application and determinedthat it is an acceptable price to pay for the
countervailingbenefits.”
2
See EEOC v. Arabian AmericanOil Co., 499 U.S. 244, 248 (1991),stating that it is a “longstanding
principleof American law that legislation of Congress,unless a contrary intent appears,is meant
to apply only withinthe territorial jurisdictionof the United States.”
3
The “meaning communicated by the text” should be taken as the meaning an appropriate
hearer wouldmost reasonably take a speaker to be tryingto convey in employing a given verbal
vehicle in the given communicative context. Thus, the focus is on external determinants of
meaning rather than internal intentions. Courts purport to interpret textual language on the
basis of externaldeterminants rather than internalintentions.
4
This characterization of literal meaning is taken from Recanati 2004. The characterization
makes literal meaning equivalent to “sentence meaning,” plus the assignment of references to
explicitlycontext-dependent elements,such as indexicals.
24 Brian G. Slocum
V
C2016 The Author. Ratio Juris V
C2016 John Wiley & Sons Ltd. Ratio Juris, Vol. 29, No. 1

To continue reading

Request your trial

VLEX uses login cookies to provide you with a better browsing experience. If you click on 'Accept' or continue browsing this site we consider that you accept our cookie policy. ACCEPT