Book review

DOIhttps://doi.org/10.13169/intejcubastud.10.2.0270
Pages270-271
Published date01 December 2018
Date01 December 2018
AuthorSophie M. Lavoie
270 BOOK REVIEWS
InternatIonal Journal of Cuban StudIeS 10.2 WInter 2018
María Elena Llana, An Address in Havana/Domicilio Habanero: Selected
Short Stories. Trans. Barbara D. Reiss (Chico, CA: Cubanabooks, 2014),
228pp. paperback. ISBN: 9780982786031
Reviewed by Sophie M. Lavoie
An Address in Havana brings together, in a bilingual edition, the most well-
known stories by Cuban short-story master, María Elena Llana, for the first time
for English-language audiences. The stories have been skilfully translated by US
academic and literary translator Barbara D. Reiss, who has worked on Llana’s
stories since her doctorate on three Cuban women writers, received in 1999.
Reiss had previously published the stories ‘The Rooms’ and ‘A Five-Hundred
Year Old Rum’ in Cuba on the Edge, an anthology of Cuban writing edited by
Mary Berg in 2007.
A journalist, screenwriter and professor of journalism born in 1936, María
Elena Llana has been publishing short stories since 1965 in her home country,
where she has developed quite a reputation as a writer, as confirmed by her
eightieth-birthday celebration marked nationally by the Cuban National Union
of Writers and Artists in 2016. Llana’s second collection of short stories, Casas
del Vedado (Houses of the Vedado) received the Cuban critics’ national prize in
1984. She is a writer whose style is likened to the most famous writers of the
Latin American Boom, and Julio Cortázar, especially. Academic studies in
English about Llana have been limited, possibly because of the inaccessibility of
her work to scholars in that language and, more generally, the marginalisation
of women’s writing in Cuba and Latin America.
The book opens with a short introduction by Mirta Yañez, a distinguished
specialist of Cuban literature, who situates Llana’s prose within the wider con-
text of Cuban literary production since the Cuban Revolution. Barbara Reiss,
the translator, also includes her own introduction to the collection which pro-
vides justification for some of the complicated choices she made as a translator
in the difficult work of rendering Llana’s precise prose into English. Indeed,
Reiss’ translation received first place in the Best Fiction Book Translation cate-
gory at Latino Literacy Now’s International Latino Book Awards in 2016.
Llana’s literary world is filled with ghosts, goblins, strange coincidences and
happenings. For example, the story ‘In The Family’ centres around the intriguing
presence of the family’s deceased relatives who live in the large mirror that has
been in the family house for years. Llana makes the eccentricities a part of daily
life, a daily life that she also describes in all its complexities. In ‘On Returning’,
she explores the complicated relationship of those who leave with the island:

To continue reading

Request your trial

VLEX uses login cookies to provide you with a better browsing experience. If you click on 'Accept' or continue browsing this site we consider that you accept our cookie policy. ACCEPT