Archetypes of Translation: Recommendations for Dialogue

DOIhttp://doi.org/10.1111/ijmr.12103
AuthorJoe O'Mahoney
Date01 July 2016
Published date01 July 2016
International Journal of Management Reviews, Vol. 18, 333–350 (2016)
DOI: 10.1111/ijmr.12103
Archetypes of Translation:
Recommendations for Dialogue
Joe O’Mahoney
Organisation Studies, Cardiff Business School, University of Cardiff, Wales, CF24 4LP, UK
Email: joeomahoney@gmail.com
This paper reviews 128 works on translation in management studies and identifies
four perspectives (diffusion, actor-network theory, Scandinavian Institutionalism and
organizational boundaries) which are argued to be underpinned byfour relatively dis-
parate theoretical archetypes (scientism, actualism, social constructivism and symbolic
interactionism). It is argued that, individually, these archetypes possess strengths and
weaknesses in understanding translation, yet are relatively incommensurable, which
mitigates against interperspective dialogue and the insights that this might promote.
With illustrations, the paper suggests that the stratified and emergent ontology pro-
posed by critical realism can provide a more inclusive foundation for interdisciplinary
engagement on translation, which combines many strengths and ameliorates several
weaknesses of the individual archetypes.
Introduction
Over the last fifteen years, ‘translation’ has become a
popular theoretical device in management and orga-
nization studies for understanding how change is ef-
fected through temporal and spatial movement (Czar-
niawska 2010; Doorewaardand Van Bijsterveld 2001;
Mueller and Whittle 2011). Yet, there is considerable
variation in what researchers claim translation is and
does, in terms of both the object and the process of
translation (compare, for example, Bartel and Garud
2009; Roepke et al. 2000; Sterling 2003). Some for
example, use the term metaphorically, as ‘translating
strategy into practice’ (Sterling 2003, p. 31); others
see translation as creating ‘a link that did not exist be-
fore’ (Bartel and Garud 2009, p. 108), and others still
take the word to concern the process by which ‘actors
convince others to join their cause’ (Luoma-aho and
Paloviita 2010, p. 50).
To some extent, this diversity is a strength – cert-
ainly, some forms of ‘interpretative flexibility’ are
important in contributing to the spread of ideas
(Astley and Zammuto 1992). Yet, there are also
potential disadvantages in different uses of a term:
many studies, including those cited above, do not ac-
knowledge alternative interpretations of ‘translation’.
Without clarifying exactly what is meant, this can
cause confusion or misunderstanding concerning
exactly what is being argued: in their analysis of
re-readings of DiMaggio and Powell’s (1983) classic
paper, Mizruchi and Fein (1999, p. 658) argue that
disparate interpretations ‘do matter . . . If one fails
to consider alternative accounts [this can] not only
misrepresent the theory on which one’s analysis is
based, but also provide a limited and biased picture
of the processes one is trying to describe’. Moreover,
as those in communication studies have argued,
when a word or concept is too strongly embedded
in a particular philosophy, discourse or community,
it not only becomes difficult for other traditions to
engage with the term, but also for researchers within
that community to gain novel insights from ‘outside’
their grouping (Lattuca 1996).
This paper argues that an important reason for
the differences in interpretations of translation is
the variety of theoretical archetypes by which they
are underpinned. ‘Theoretical archetypes’ means the
assumptions that inform the ontological, epistemo-
logical and methodological choices that researchers
make (Parker 1998, p. 33). These archetypes form
guiding principles for researchers rather than strict
templates, but provide relatively coherent logics by
C2016 British Academy of Management and John Wiley & Sons Ltd. Publishedby John Wiley & Sons Ltd, 9600 Garsington
Road, Oxford OX4 2DQ, UK and 350 Main Street, Malden, MA 02148, USA
334 J. O’Mahoney
which the world is understood and described by re-
searchers (Al-Amoudi and O’Mahoney 2015). Al-
though these archetypes are often implicit rather than
explicit, it is often possible to tease out the theo-
retical assumptions of researchers by exploring their
methodologies, language and theory building (e.g.
O’Mahoney 2011). These archetypes are important,
not only because they tend to inform the ‘domain-
level’ theorizing and methodologies by which aca-
demics conceptualize their fields of study (Fleetwood
2005), but also because differences in archetypes
can lead to ‘social scientists remaining in their
methodological and philosophical siloes’ (Kyriaki-
dou and `
Ezbilgin 2006, p. 306). Certainly, in studies
of translation, a wide variety of philosophical and
methodological traditions are drawn on, from Latour
(1987, 2007) and S´
erres et al. (1982), to Strauss
(1959) and Blumer (1962), but, as we shall see,
what these different foundations mean for transla-
tion is not always clear. This study therefore seeks
to answer the following research questions: What
are the theoretical archetypes of studies of transla-
tion? What are the consequences of these different
archetypes for studies of translation? How can these
archetypes of be developed to enhance translation
studies?
Toanswer these questions, 128 articles about trans-
lation are reviewed, from which three arguments are
generated. First, the paper identifies and describes
four overlapping theoretical archetypes that under-
pin different interpretations of translation: the sci-
entism archetype evident in diffusion studies, which
tends to count management innovations and corre-
late this with independent variables such as geogra-
phy,personal networks or adopter characteristics; the
actualist philosophy of Latour’s Actor-Network The-
ory (ANT), which traces the networks that link and
construct empirical events; the social constructivist
archetype in ‘Scandinavian Institutionalism’, which
emphasizes the translation effects of local discourses
and micro-politics; and the symbolic interactionist
philosophy, which underpins inter-g roup communi-
cation across organizational boundaries.
Second, the paper shows that, while each perspec-
tive emphasizes something important about transla-
tion, each possesses weaknesses that stem from their
philosophical assumptions. Moreover, these assump-
tions mean the archetypes are all but incompatible,
and thus often fail to engage with each other, missing
opportunities for a richer and more inclusive under-
standing of translation in a variety of forms. Finally,
the paper points to, and illustrates, the potential of
critical realist philosophy as a foundation for more
constructive dialogue between archetypes. Critical
realism (CR) is based on an emergent, stratified
ontology, which accepts epistemological relativism.
This foundation allows it to incorporate many of the
strengths of the archetypes (e.g. including different
theoretical concepts such as discourse, social struc-
ture and networks), while ameliorating many of their
weaknesses. Critical realism, it is argued, provides a
basis on which different types of translation might
be studied through a variety of different methods,
encourages interdisciplinary dialogue and opens pos-
sibilities for new research directions.
The paper is structured as follows: after detailing
the methods, it reviews the literature and abducts
four philosophical archetypes, which underpin dif-
ferent perspectives on translation. It then details each
archetype and illustrates how they often mitigate
against constructive engagement with other perspec-
tives. Finally, the paper argues that CR may offer
a more ecumenical ontological foundation for trans-
lation studies, and details three illustrations of CR
engaging with themes of translation.
Methods
Literature review
The research undertook a structured literature re-
view (Tranfield et al. 2003) based on ABI/INFORM
databases. The review used the search terms ‘Trans-
lat*’ (to cover translation, translating, translate) and
‘Manag*’ (to cover manager, managing, manage-
ment) in AnywhereBut Full Text. This returned 15,081
results, which were narrowed down by limiting the
search parameters to scholarly peer-reviewed articles
written in management and organization journals be-
tween 1990 and 2014. This left 348 articles for which
the title and abstract were read. Articles concerned
with translation in a technical sense (e.g. ‘the paper
was translated into French’; ‘foreign currency trans-
lation’) were identified and removed. Book reviews
were also removed from the results. The remaining
156 articles were reviewed in more detail. It became
apparent that many (n =83) of the articles used ‘trans-
lation’ only in a colloquial or metaphorical sense –
primarily passing statements (usually in the abstract)
concerning the importance of ‘translating’ strategy
(or vision or rhetoric) into practice (or action or re-
ality) – these were set aside. This left 73 articles that
focused on the translation of management knowledge
in various forms.
C2016 British Academy of Management and John Wiley & Sons Ltd.

To continue reading

Request your trial

VLEX uses login cookies to provide you with a better browsing experience. If you click on 'Accept' or continue browsing this site we consider that you accept our cookie policy. ACCEPT