Nivel técnico: los estándares

Autor:Samuel Alberto Mantilla Blanco
Páginas:227-346

Page 227

La primera vez que me engañes, será culpa tuya; la segunda vez, la culpa será mía.

(Proverbio árabe)

Resumen

Este capítulo presenta resúmenes técnicos relacionados con los contenidos principales de los estándares/normas internacionales de control de calidad, auditoría, revisión, otro aseguramiento y servicios relacionados, emitidos por la International Auditing and Assurance Standards Board (IAASB), contenidos en el Handbook 2015 y en los pronunciamientos nuevos emitidos a comienzos del año 2016. Señala que hay diferencias importantes con los que que están incorporados en Colombia con base en el Handbook de 2010, publicados en español en el 2011.

Muestra cómo, al igual que los estándares de información financiera, los de auditoría y aseguramiento han evolucionado (y continuarán haciéndolo) para adecuarse a las nuevas realidades de la globalización de la economía.

Objetivos:

Después de leer este capítulo, usted debe ser capaz de:

  1. Conocer cuáles son los estándares internacionales de control de calidad, auditoría, revisión, otro aseguramiento y servicios relacionados, emitidos por IAASB.

  2. Tener claras las diferencias entre los estándares actuales y los que están siendo incorporados normativamente en Colombia.

  3. Comprender los significados de las siglas ISQC (NICC), ISA (NIA), ISRE (NITR), ISAE (NICA), ISRS (NISR) y demás relacionadas.

    Page 228

    Los estándares/normas internacionales de auditoría (ISA®/NIA®)147están siendo adoptados en casi todos los países del mundo, como parte de un esfuerzo mundial por tener estados financieros auditados según los estándares de auditoría de la más alta calidad.

    Hacen parte de un conjunto que empieza a conocerse como ‘estándares/normas internacionales de aseguramiento’ o, tal y como lo señala IAASB, ‘Pronunciamientos internacionales sobre control de calidad, auditoría, revisión, otro aseguramiento, y servicios relacionados.’

    Tal y como se está mostrando en esta publicación, corresponden al nivel técnico de lo que se denomina el ‘Sistema ISA’ que, recuérdese, comprende un nivel ético (Código de Ética; calidad), un nivel conceptual (Estructuras conceptuales, glosarios, prefacio), un nivel técnico (Estándares Internacionales de control de calidad, auditoría, revisión, otro aseguramiento y servicios relacionados), y un nivel de calificación (Estándares de calificación profesional; certificaciones profesionales).

    En este capítulo encuentra el lector resúmenes técnicos relacionados con los contenidos principales de los estándares/normas internacionales de aseguramiento de información financiera (control de calidad, auditoría, revisión, otro aseguramiento y servicios relacionados).

    Inicialmente se ofrece una tabla que permite conocer cuáles son los estándares/ normas (sus títulos originales en inglés y una traducción sugerida al español) y, muy importante, cuáles son los actualmente vigentes). Se toma como ‘punto de partida’ el proyecto claridad y posteriormente los nuevos estándares y revisiones.

    A través del decreto 0302 de 2015 (que ahora hace parte del decreto 2496 de 2015, que a su vez modificó el decreto 2420 de 2015) Colombia incorporó la versión publicada en el año 2010. Los resúmenes técnicos que se ofrecen presentan la versión incluida en el Handbook 2015 y en los pronunciamientos nuevos emitidos a comienzos del año 2016. El lector debe estar atento a las diferencias y a las nuevas incorporaciones que se den en el país.

    Las principales diferencias entre la versión publicada en el 2010 y la vigente a la fecha se dan en tres aspectos clave:

  4. Identificación y valoración de los riesgos de declaración equivocada material mediante el entendimiento de la entidad y su entorno (ISA/NIA 315)

    Page 229

  5. Uso del trabajo de auditores internos (ISA/NIA 610)

  6. Nuevo modelo de reporte del auditor, que implicó: (1) revisión completa a la serie 70; (2) emisión de un estándar nuevo (ISA/NIA 701); (3) revisiones de la serie 800 (está en proceso el 805 revisado); y (4) enmiendas en conformidad a casi todos los otros ISA/NIA.

  7. Compromisos de aseguramiento diferentes a auditorías o revisiones de información financiera histórica (ISAE/NICA 3000)

    Las diferencias entre lo incorporado legalmente en Colombia y los estándares actuales son bastante notorias y puede hablarse claramente que se están utilizando ‘dos modelos de auditoría de estados financieros completamente diferentes.’

    Como puede observar el lector, estos aspectos son determinantes en la ejecución de cualquier compromiso de auditoría de estados financieros y demás servicios de aseguramiento. Adicionalmente, son determinantes para el entendimiento y/o transformación de la revisoría fiscal.148

    Posteriormente se ofrecen los resúmenes técnicos relacionados con los contenidos principales, organizados de la misma manera como están organizados los estándares. Se le recuerda al lector que debe acudir a los textos completos de los estándares tal y como fueron emitidos (en inglés, porque, desafortunadamente, no se dispone de traducciones de los actualmente vigentes).

    Los resúmenes que aquí se ofrecen son independientes, no-oficiales y no-autorizados. No constituyen un resumen propiamente dicho ni son una traducción de los estándares/normas ni los reemplazan de manera alguna. La versión oficial de los estándares/normas es la que emite IAASB en inglés y a ella debe acudir el lector.

    Estos resúmenes relacionados con los contenidos principales tienen, en la traducción de algunos términos, diferencias importantes con relación a la versión oficial que se está incorporando en Colombia.

    Las principales diferencias se relacionan con los siguientes términos:

    · Standards [Estándares]. La traducción correcta es ‘estándares.’ Sin embargo, el lenguaje popular y la versión oficial usan la expresión ‘normas.’ Por efectos prácticos en este libro se escribe estándares/normas pero se le recuerda al lector que la palabra ‘normas’ lo refiere a expresiones legales que difieren bastante de los contenidos y explicaciones que reflejan las versiones originales emitidas por IASB. La razón, de acuerdo con mi entender, es que en un enfoque anglosajón de la

    Page 230

    profesión contable el objetivo está más allá de lo legal y lo reglamentario para incorporar la utilidad para la toma de decisiones; en este enfoque la traducción correcta es ‘estándares.’ En un enfoque latino de la profesión contable el objetivo es solo el cumplimiento normativo; por eso prefieren la expresión normas. El lector es libre de escoger según sus preferencias. Simplemente, debe estar atento a que se dan enfoques y significados bien diferentes, con prácticas profesionales bastante distintas.

    · Misstatement [Declaración equivocada]. La traducción correcta es ‘declaración equivocada’ porque los estados financieros son declaraciones financiera [financial statements] y el gran riesgo que tienen tales estados es que contengan declaraciones equivocadas. Tal y como la definen los estándares, su origen está ya sea en error o en fraude. En ambientes populares y oficiales han preferido traducirla como ‘incorrección.’ El problema de usar la expresión ‘incorrección’ es que están asociadas solo con errores y se ‘olvida’ del fraude. El olvido del fraude o el pasarlo por alto en la revisión de los estados financieros es uno de los reclamos que con mayor fuerza se hacen a los auditores. Y, en el caso de la revisoría fiscal colombia-na, firmar el balance se hace solo con base en revisar si hay errores, no necesariamente detectar y disuadir el fraude. De acuerdo con mi entendimiento, esta es la diferencia con mayores consecuencias que hay en las traducciones y por eso he preferido usar ‘declaración equivocada.’ Esto se ve, quizás con mayor fuerza, en los estándares de auditoría de la US-PCAOB, mucho más interesados en la detección del fraude que en encontrar errores o incorrecciones. Una vez más, el lector es libre de escoger... y no se necesita repetir...

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba